検索ワード: têm entre si, justo e acordado o seguinte: (ポルトガル語 - スペイン語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

Portuguese

Spanish

情報

Portuguese

têm entre si, justo e acordado o seguinte:

Spanish

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

ポルトガル語

スペイン語

情報

ポルトガル語

acordaram o seguinte:

スペイン語

han adoptado el presente acuerdo:

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 3
品質:

ポルトガル語

( 6 ) acordaram o seguinte :

スペイン語

demás bcn participantes conforme al artículo 30.3 de los estatutos del sebc del ajuste de la clave del capital del bce del 1 de enero de 2004 conforme al artículo 29.3 de los estatutos del sebc y de la ampliación de la clave del capital del bce del 1 de mayo de 2004 y del 1 de enero de 2007 en virtud del artículo 49.3 de los estatutos del sebc . ( 4 )

最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:

ポルトガル語

no que respeita à aplicação do referido artigo, entendemos ter sido acordado o seguinte.

スペイン語

a continuación, exponemos lo que, a nuestro entender, hemos acordado respecto a la aplicación de dicha disposición.

最終更新: 2014-11-14
使用頻度: 1
品質:

ポルトガル語

no decorrer das referidas negociações, as duas partes acordaram o seguinte: 1.

スペイン語

1 . el presente acuerdo se refiere a :

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 1
品質:

ポルトガル語

a escolha dos locais para o desenvolvimento do sistema em frança e na Áustria respeita as conclusões do conselho de 29 de abril de 2004, em que foi acordado o seguinte: "1.

スペイン語

la elección de los emplazamientos para el desarrollo del sistema en francia y austria se recoge en las conclusiones del consejo de 29 de abril de 2004, en las que el consejo acordó lo siguiente: "1.

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 1
品質:

警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

ポルトガル語

É aditado ao parágrafo 3 do artigo 6.o do protocolo n.o 31 do acordo o seguinte subparágrafo:

スペイン語

en el apartado 3 del artículo 6 del protocolo 31 del acuerdo se añadirá el párrafo siguiente:

最終更新: 2014-11-15
使用頻度: 1
品質:

ポルトガル語

É aditado ao n.o 5 do artigo 2.o do protocolo n.o 31 do acordo o seguinte travessão:

スペイン語

en el apartado 5 del artículo 2 del protocolo 31 del acuerdo, se añadirá el guión siguiente:

最終更新: 2014-11-15
使用頻度: 1
品質:

ポルトガル語

tenho a honra de informar vossa excelência de que, no seguimento das negociações entre a delegação da república da croácia e a delegação da comunidade europeia, de acordo com o disposto na alínea b) do n.o 2 do artigo 2.o do protocolo n.o 6 ao acordo provisório entre a comunidade europeia e a república da croácia, foi acordado o seguinte:

スペイン語

tengo el honor de poner en su conocimiento que, tras las negociaciones celebradas entre la delegación de la república de croacia y la delegación de la comunidad europea, con arreglo a lo dispuesto en la letra b) del apartado 2 del artículo 2 del protocolo n° 6 del acuerdo provisional entre la comunidad europea y la república de croacia, se ha acordado lo siguiente:

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 1
品質:

ポルトガル語

na eventualidade de uma falha técnica, os pontos de contacto nacionais dos estados-membros devem comunicar imediatamente entre si e acordar num sistema de intercâmbio de informações alternativo, a título temporário, em conformidade com as disposições jurídicas aplicáveis.

スペイン語

de producirse un fallo técnico, los puntos de contacto nacionales de los estados miembros se informarán de ello mutuamente y de inmediato, y convendrán en un sistema alternativo temporal de intercambio de información, de conformidad con la legislación vigente.

最終更新: 2014-11-13
使用頻度: 1
品質:

ポルトガル語

desses estudos resultou o seguinte acordo: o mais tardar até ao final de março de 2008, os estados-membros da zona euro procederão à recolha título a título, pelo menos, dos dados trimestrais sobre o stock de activos e de passivos do investimento de carteira.

スペイン語

estos estudios concluyeron en el siguiente acuerdo: para finales de marzo de 2008 los estados miembros de la zona del euro recopilarán al menos los saldos trimestrales de activos y pasivos de inversión de cartera valor a valor.

最終更新: 2014-11-16
使用頻度: 4
品質:

ポルトガル語

as partes contratantes reconhecem que o acesso facilitado aos recursos fitogenéticos para a alimentação e a agricultura abrangidos pelo sistema multilateral constitui, por si só, um benefício importante do sistema multilateral e acordam em que os benefícios daí resultantes sejam partilhados de forma justa e equitativa, em conformidade com o disposto no presente artigo.

スペイン語

las partes contratantes reconocen que el acceso facilitado a los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura incluidos en el sistema multilateral constituye por sí mismo un beneficio importante del sistema multilateral y acuerdan que los beneficios derivados de él se distribuyan de manera justa y equitativa de conformidad con las disposiciones del presente artículo.

最終更新: 2014-11-15
使用頻度: 1
品質:

ポルトガル語

durante os contactos que precediam a acção coordenada, as parte procuravam obter apoio a favor de uma proposta de aumento de preços e acordavam o respectivo montante, produtos e território abrangidos, bem como o líder e o calendário dos anúncios na matéria.

スペイン語

durante los contactos previos a la acción coordinada, las partes buscaban apoyo para el incremento sugerido y acordaban su importe, los productos y el territorio cubiertos, decidían quién haría el primer anuncio y coordinaban los anuncios.

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 1
品質:

ポルトガル語

À actualização 2003/c 294/02 de 4 de dezembro de 2003 [jo c 294 de 4 de dezembro de 2003 (com a rectificação publicada no jo c 297 de 9 de dezembro de 2003)] é aditado, para fins do presente acordo, o seguinte texto:

スペイン語

en la actualización 2003/c 294/02 de 4 de diciembre de 2003, do c 294 de 4 diciembre de 2003 (con las correcciones publicadas en el do c 297 de 9 de diciembre de 2003) se añade, a fines del presente acuerdo, lo siguiente:

最終更新: 2014-11-15
使用頻度: 1
品質:

人による翻訳を得て
7,768,967,793 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK