プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
上岸
31. Негосударственное судно не является надлежащим местом для проверки и классификации спасенных лиц, в том числе для определения того, являются ли они беженцами или на иных основаниях нуждаются в защите, или для поиска решений для них; оно также не должно использоваться в качестве плавучего центра содержания под стражей.
最終更新: 2017-01-04
使用頻度: 1
品質:
35. 上岸 -- -- 特别是涉及大量的人的时候 -- -- 不一定要求上岸国提供长久解决办法。
34. Процедуры высадки должны быть согласованными, оперативными и предсказуемыми во избежание хронических отнимающих много времени проблем с переговорами, которые могут поставить под угрозу жизнь спасенных людей.
最終更新: 2017-01-04
使用頻度: 1
品質:
(c) 乘客和船员名单,说明是否打算上岸。 "
c) список пассажиров и экипажа с указанием, планируется ли их высадка>>.
最終更新: 2017-01-04
使用頻度: 1
品質:
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています