検索ワード: a következő oldal után: page_number (英語 - ハンガリー語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

English

Hungarian

情報

English

a következő oldal után: page_number

Hungarian

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

英語

ハンガリー語

情報

英語

(c) a következő nyugellátások:

ハンガリー語

(c) the following pension benefits:

最終更新: 2016-12-19
使用頻度: 1
品質:

英語

1. a szöveg a következő bejegyzésekkel egészül ki:

ハンガリー語

1. the following entries shall be inserted:

最終更新: 2016-12-19
使用頻度: 1
品質:

英語

(2) a következő 4. cik kerül beillesztésre:

ハンガリー語

(2) the following article 4 is inserted:

最終更新: 2016-11-04
使用頻度: 1
品質:

英語

14a) a 66. cikk a következő bekezdéssel egészül ki:

ハンガリー語

(14a) in article 66 the following paragraph shall be added:

最終更新: 2018-03-09
使用頻度: 1
品質:

英語

(-a) a 1. bekezdés helyébe a következő lép:

ハンガリー語

(-a) point 1 is replaced by the following:

最終更新: 2013-01-30
使用頻度: 1
品質:

英語

(1d) a 3. cikk a következő bekezdéssel egészül ki:

ハンガリー語

(1d) in article 3, the following paragraph 3b shall be inserted:

最終更新: 2013-01-13
使用頻度: 1
品質:

英語

point d) pontja helyébe a következő rendelkezés lép

ハンガリー語

a kjtv. 22. § (1) bekezdés d) pontja helyébe a következő rendelkezés lép:

最終更新: 2012-12-14
使用頻度: 1
品質:

英語

(1) a 2. cikk a következő 14. ponttal egészül ki:

ハンガリー語

(1) the following point 14 is added in article 2:

最終更新: 2016-11-04
使用頻度: 1
品質:

英語

(aa) a 2. b) pont helyébe a következő szöveg lép:

ハンガリー語

(aa) in point 2, subpoint (b) is replaced by the following:

最終更新: 2013-01-30
使用頻度: 1
品質:

英語

20a) a 94. cikk (1a) bekezdése helyébe a következő szöveg lép:

ハンガリー語

(20a) in article 94, paragraph 1a is replaced by the following:

最終更新: 2016-12-19
使用頻度: 1
品質:

英語

3. a „b. ÍrorszÁg” címsor alatti bejegyzés helyébe a következő lép:

ハンガリー語

3. the entry under the heading b. ireland"" shall be replaced by the following:"

最終更新: 2016-12-19
使用頻度: 1
品質:

警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

英語

(1e) a 3. cikk (5) bekezdésének helyébe a következő szöveg lép:

ハンガリー語

(1e) in article 3, paragraph 5 shall be replaced by the following:

最終更新: 2013-01-13
使用頻度: 1
品質:

英語

in hungarian az engedély a következő dátumtól érvényes: … (az érvényesség kezdetének dátuma)

ハンガリー語

magyarul az engedély a következő dátumtól érvényes: … (az érvényesség kezdetének dátuma)

最終更新: 2014-11-21
使用頻度: 1
品質:

英語

18a) a 91. cikk (1) bekezdésének második albekezdése helyébe a következő szöveg lép:

ハンガリー語

18a. in article 91(1), the second subparagraph is replaced by the following:

最終更新: 2016-12-19
使用頻度: 1
品質:

英語

a gazdasági és monetáris bizottság felhívja a nemzetközi kereskedelmi bizottságot mint illetékes bizottságot, hogy állásfoglalásra irányuló indítványába foglalja bele a következő javaslatokat:

ハンガリー語

the committee on economic and monetary affairs calls on the committee on international trade, as the committee responsible, to incorporate the following suggestions in its motion for a resolution:

最終更新: 2016-11-04
使用頻度: 1
品質:

英語

(d) az „i. ausztria pont alatti szövegrész a következő szövegrésszel egészül ki:"

ハンガリー語

„da. litvÁnia

最終更新: 2016-12-19
使用頻度: 1
品質:

警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

英語

3. a iii. részben az „1992. június 15-i szociális biztonsági skandináv egyezmény” bejegyzés helyébe a következő lép:

ハンガリー語

3. in part iii, the entry “nordic convention of 15 june 1992 on social security” shall be replaced by the following:

最終更新: 2016-12-19
使用頻度: 1
品質:

英語

(2a) az (1) bekezdés szerint elfogadott határozatok kizárólag a következő kérdések kezelésére irányuló harmonizált vagy összehangolt elvek megállapítására terjedhetnek ki:

ハンガリー語

2a. the decisions adopted pursuant to paragraph 1 may only include the identification of a harmonised or coordinated approach for the purposes of addressing the following matters:

最終更新: 2013-01-30
使用頻度: 1
品質:

英語

4) megállapították, hogy a 26. cikk (3) bekezdésének bevezető részében az „a megfelelő eljárásokkal összhangban tájékoztatja a nyilvánosságot”, illetve az „és” szavak hibásan szerepelnek kettős áthúzással. az említett kifejezéseket vissza kell emelni a szövegbe, a bevezető rész tehát a következőképpen hangzik: „az engedély megadására, újraértékelésére vagy frissítésére, illetve az általánosan kötelező erejű szabályok elfogadására vagy frissítésére vonatkozó határozat meghozatalát követően a hatáskörrel rendelkező hatóság tájékoztatja a nyilvánosságot és a nyilvánosság rendelkezésére bocsátja a következő információkat:”.

ハンガリー語

(4) it was acknowledged that in article 26(3), introductory wording, the words ‘shall inform the public’ and ‘and’ have been marked with double strikethrough by mistake. the said words should be re-introduced, and that introductory wording should consequently read as follows: ‘when a decision on granting, reconsideration or updating of a permit, or on the adoption or updating of general binding rules has been taken, the competent authority shall inform the public and shall make available to the public the following information:’.

最終更新: 2016-12-19
使用頻度: 1
品質:

人による翻訳を得て
7,743,093,287 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK