Google で調べる

検索ワード: logions (英語 - フランス語)

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

英語

フランス語

情報

英語

(30) The logion likely appeared in the Sayings Source as: "Therefore also the Wisdom of God said, 'I will send them prophets and apostles..."'; Lk 11:49.

フランス語

(30) Ce logion apparaissait sans doute dans la Source des Logia sous la forme: « Et c'est bien pourquoi la Sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres... » (Le II, 49).

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

英語

Idem sexus qui et uiris does not indeed signify, as some gnostics believed on the basis of the last logion of the Gospel of Thomas: "for every woman who will be made male will enter the kingdom of heaven" (see ed. Jean Doresse Paris 1959, p. 110, with the comment pp. 204-205), that a woman can reach eternal life only if she is transformed beforehand into a man. L. Lénaz, commenting on the ut uterque sexus caelum posset ascendere of Martianus Capella, II, 145, believes this and places alongside this assertion various patristic texts and the fact that the martyr Perpetua (Passion, X, 3) dreams that she is metamorphosed as a man before facing the Egyptian in the arena and gaining the victory (Latomus, 39, 1980, p. 729 f.).

フランス語

Idem sexus qui et uiris ne signifierait-il pas en effet, comme le croyaient certains gnostiques sur la foi du dernier logion de l'Evangile de Thomas : "car toute femme qui sera faite mâle entrera dans le royaume des cieux" (voir éd. Jean Doresse Paris 1959, p. 110, avec le commentaire pp. 204-205), que la femme ne peut accéder à la vie éternelle que si elle a été préalablement transformée en homme ? L Lénaz, commentant le ut uterque sexus caelum posset ascendere de Martianus Capella, II, 145, le croit et rapproche de cette affirmation divers textes patristiques et le fait que la martyre Perpétue (Passion, X, 3) rêve qu'elle est métamorphosée en homme avant d'affronter l'égyptien dans l'arène et de remporter la victoire (Latomus, 39, 1980, p. 729 s.).

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

英語

« – Oui, mademoiselle ; mais en revanche la distribution manquait trois fois la semaine, et comme les paysans chez lesquels nous logions étaient encore plus misérables que nous, nous leur donnions un peu de notre pain.

フランス語

"'Yes, Signorina; but to make up for that the issue ran short three days in the week, and as the peasants on whom we were billeted were even worse off than ourselves, we used to hand on some of our bread to them.'

最終更新: 2014-07-30
使用頻度: 1
品質:

警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

人による翻訳を得て
4,401,923,520 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK