検索ワード: Συνεκδοχή (ギリシア語 - フランス語)

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

ギリシア語

フランス語

情報

ギリシア語

Συνεκδοχή

フランス語

synecdoque

最終更新: 2012-09-01
使用頻度: 1
品質:

参照: Wikipedia

ギリシア語

ένας κανόνας δεν θεωρείται ότι αφορά ειδικά τις υπηρεσίες της κοινωνίας των πληροφοριών όταν αφορά τις υπηρεσίες αυτές μόνον κατά συνεκδοχή ή κατά σύμπτωση·

フランス語

une règle n'est pas considérée comme visant spécifiquement les services de la société de l'information si elle ne concerne ces services que d'une manière implicite ou incidente;

最終更新: 2017-04-07
使用頻度: 1
品質:

参照: Wikipedia

ギリシア語

-ένας κανόνας δεν θεωρείται ότι αφορά ειδικά τις υπηρεσίες της κοινωνίας των πληροφοριών όταν αφορά τις υπηρεσίες αυτές μόνον κατά συνεκδοχή ή κατά σύμπτωση.

フランス語

-une règle est considérée comme visant spécifiquement les services de la société de l'information lorsque, au regard de sa motivation et du texte de son dispositif, elle a pour finalité et pour objet spécifiques, dans sa totalité ou dans certaines dispositions ponctuelles, de réglementer de manière explicite et ciblée ces services,

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

ギリシア語

αφετέρου, «ένας κανόνας δεν θεωρείται ότι αφορά ειδικά τις υπηρεσίες της κοινωνίας των πληροφοριών όταν αφορά τις υπηρεσίες αυτές μόνο κατά συνεκδοχή ή κατά σύμπτωση».

フランス語

d’autre part, « une règle n’est pas considérée comme visant spécifiquement les services de la société de l’information si elle ne concerne ces services que d’une manière implicite ou incidente ».

最終更新: 2017-04-07
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

ギリシア語

Επιτρέπεται λοιπόν να εξαχθεί το συμπέρασμα ότι οι παροχές αναπηρίας που μετατράπηκαν σε σύνταξη γήρατος και οι παροχές αναπηρίας που δεν μετατράπη­καν, πρέπει να θεωρούνται σαν να είναι της ίδιας φύσης και κατά συνεκδοχή οι διατάξεις του κεφαλαίου 3 εφαρ­μόζονται σ' αυτές.

フランス語

il est, dès lors, permis de conclure que les prestations d'invalidité transformées en pension de vieillesse et les prestations d'invalidité non transformées sont à considé­rer comme étant de même nature, et qu'il s'en suit que les dispositions du chapitre 3 leur sont applicables.

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

ギリシア語

3.3 Η ΕΟΚΕ πιστεύει ότι η αγγλική επονομασία του Ινστιτούτου (άρθρο 1) "the european institute for gender equality" αντικατοπτρίζει με σαφήνεια την αποστολή του και είναι ανοιχτή σε πολλές συνεκδοχές (ηθικές, αισθητικές, σεξουαλικές κλπ.). Είναι γνωστό από την εμπειρία ότι η λέξη "φύλο" δεν αντιστοιχεί σε κάποια συγκεκριμένη λέξη σε ορισμένες γλώσσες της ΕΕ. Συνεπώς, οι μεταφράσεις θα πρέπει γίνονται με τέτοιο τρόπο που να πλησιάζουν κατά το δυνατόν το πρωτότυπο.

フランス語

3.5.1 le cese demande que l'article 3, paragraphe 1a), mentionne explicitement les partenaires sociaux. À cet égard, le comité rappelle que les partenaires sociaux européens ont récemment adopté le "cadre d'actions sur l'égalité hommes-femmes".3.5.2 le cese souligne qu'en présentant régulièrement, y compris hors du cadre de son rapport annuel, ses travaux concourant ainsi à la réalisation des tâches qui découlent notamment de la stratégie-cadre en matière d'égalité entre hommes et femmes, l'institut contribuera à apporter la preuve de sa valeur ajoutée. outre son rapport annuel, il devrait également publier, entre autres, son programme de travail (article 3, paragraphe 1e).

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

人による翻訳を得て
7,787,485,697 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK