Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
ένας κανόνας δεν θεωρείται ότι αφορά ειδικά τις υπηρεσίες της κοινωνίας των πληροφοριών όταν αφορά τις υπηρεσίες αυτές μόνον κατά συνεκδοχή ή κατά σύμπτωση·
une règle n'est pas considérée comme visant spécifiquement les services de la société de l'information si elle ne concerne ces services que d'une manière implicite ou incidente;
-ένας κανόνας δεν θεωρείται ότι αφορά ειδικά τις υπηρεσίες της κοινωνίας των πληροφοριών όταν αφορά τις υπηρεσίες αυτές μόνον κατά συνεκδοχή ή κατά σύμπτωση.
-une règle est considérée comme visant spécifiquement les services de la société de l'information lorsque, au regard de sa motivation et du texte de son dispositif, elle a pour finalité et pour objet spécifiques, dans sa totalité ou dans certaines dispositions ponctuelles, de réglementer de manière explicite et ciblée ces services,
Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens:
αφετέρου, «ένας κανόνας δεν θεωρείται ότι αφορά ειδικά τις υπηρεσίες της κοινωνίας των πληροφοριών όταν αφορά τις υπηρεσίες αυτές μόνο κατά συνεκδοχή ή κατά σύμπτωση».
d’autre part, « une règle n’est pas considérée comme visant spécifiquement les services de la société de l’information si elle ne concerne ces services que d’une manière implicite ou incidente ».
Senast uppdaterad: 2017-04-07
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens:
Επιτρέπεται λοιπόν να εξαχθεί το συμπέρασμα ότι οι παροχές αναπηρίας που μετατράπηκαν σε σύνταξη γήρατος και οι παροχές αναπηρίας που δεν μετατράπηκαν, πρέπει να θεωρούνται σαν να είναι της ίδιας φύσης και κατά συνεκδοχή οι διατάξεις του κεφαλαίου 3 εφαρμόζονται σ' αυτές.
il est, dès lors, permis de conclure que les prestations d'invalidité transformées en pension de vieillesse et les prestations d'invalidité non transformées sont à considérer comme étant de même nature, et qu'il s'en suit que les dispositions du chapitre 3 leur sont applicables.
Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens:
3.3 Η ΕΟΚΕ πιστεύει ότι η αγγλική επονομασία του Ινστιτούτου (άρθρο 1) "the european institute for gender equality" αντικατοπτρίζει με σαφήνεια την αποστολή του και είναι ανοιχτή σε πολλές συνεκδοχές (ηθικές, αισθητικές, σεξουαλικές κλπ.). Είναι γνωστό από την εμπειρία ότι η λέξη "φύλο" δεν αντιστοιχεί σε κάποια συγκεκριμένη λέξη σε ορισμένες γλώσσες της ΕΕ. Συνεπώς, οι μεταφράσεις θα πρέπει γίνονται με τέτοιο τρόπο που να πλησιάζουν κατά το δυνατόν το πρωτότυπο.
3.5.1 le cese demande que l'article 3, paragraphe 1a), mentionne explicitement les partenaires sociaux. À cet égard, le comité rappelle que les partenaires sociaux européens ont récemment adopté le "cadre d'actions sur l'égalité hommes-femmes".3.5.2 le cese souligne qu'en présentant régulièrement, y compris hors du cadre de son rapport annuel, ses travaux concourant ainsi à la réalisation des tâches qui découlent notamment de la stratégie-cadre en matière d'égalité entre hommes et femmes, l'institut contribuera à apporter la preuve de sa valeur ajoutée. outre son rapport annuel, il devrait également publier, entre autres, son programme de travail (article 3, paragraphe 1e).
Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Referens:
Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering