検索ワード: lufttransportverksamhet (スウェーデン語 - ドイツ語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

Swedish

German

情報

Swedish

lufttransportverksamhet

German

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

スウェーデン語

ドイツ語

情報

スウェーデン語

undantagna är lätta luftfartyg som inte yrkesmässigt bedriver lufttransportverksamhet, samt statliga luftfartyg.

ドイツ語

vom anwendungsbereich ausgenommen sind leichtflugzeuge, die nicht im gewerbsmäßigen luftverkehr eingesetzt werden, sowie staatsluftfahrzeuge.

最終更新: 2017-04-07
使用頻度: 1
品質:

スウェーデン語

flygplatserna, som utför en mängd olika verksamheter, har som huvudsaklig uppgift att omhänderta luftfarkoster från landning till start för att göra det möjligt för användarna att bedriva lufttransportverksamhet.

ドイツ語

im rahmen ihrer unterschiedlichen tätigkeiten haben die flughäfen als wesent­liche aufgabe, die abfertigung der luft­fahrzeuge zwischen landung und start zu gewährleisten, um den nutzern die aus­übung ihrer tätigkeit als luftverkehrs­unternehmen zu ermöglichen.

最終更新: 2017-04-07
使用頻度: 1
品質:

スウェーデン語

flygplatserna, som utför en mängd olika verksamheter, har som huvudsaklig uppgift att erbjuda kvalitetstjänster för passagerare, frakt och post samt att omhänderta luftfarkoster från landning till start för att göra det möjligt för användarna att bedriva lufttransportverksamhet.

ドイツ語

im rahmen ihrer unterschiedlichen tätigkeiten haben die flughäfen als wesent­liche aufgabe, für fluggäste, fracht und post einen hochwertigen dienst anzu­bieten und die luftfahrzeuge zwischen landung und start abzufertigen, um den nutzern die ausübung ihrer tätigkeit als luftverkehrsunternehmen zu ermöglichen.

最終更新: 2017-04-07
使用頻度: 1
品質:

スウェーデン語

etablering på en medlemsstats territorium förutsätter att lufttransportverksamhet verkligen utövas genom varaktiga åtgärder. den rättsliga formen för en sådan etablering, oavsett om det är filial eller dotterbolag med status som juridisk person, bör inte vara den avgörande faktorn i detta avseende.

ドイツ語

die niederlassung im hoheitsgebiet eines mitgliedstaats setzt voraus, dass eine effektive und tatsächliche luftverkehrstätigkeit im rahmen fester vereinbarungen ausgeübt wird. die rechtliche form einer derartigen niederlassung — zweigniederlassung oder tochtergesellschaft mit rechtspersönlichkeit — sollte diesbezüglich nicht der ausschlaggebende faktor sein.

最終更新: 2014-11-16
使用頻度: 1
品質:

スウェーデン語

170. kommissionen vill emellertid erinra italien om att dess utfästelser kvarstår under hela stödperioden. italien måste därför fortsätta med kontrollerna av att stödvillkoren iakttas och se till att alitalia avstår från varje form av aggressiv prispolitik på de nya linjer som öppnats från och med sommarsäsongen 2004. italien måste också ge kommissionen de lägesrapporter som förskrivs i beslutet om undsättningsstöd och som gör det möjligt för kommissionen att bedöma huruvida utfästelserna följs. i fråga om återbetalningen av det lån för vilket stödet utgör garanti noterar kommissionen att italien har garanterat att detta kommer att ske senast åtta arbetsdagar efter det att kapitaltillskottet till az fly genomförs, dock senast den 31 december 2005. kommissionen understryker att den dag som detta skall anses genomfört är den dag då pengarna betalas ut till företaget. Återbetalningen kommer att åligga det stödmottagande företaget, dvs. alitalia, och i det här fallet det företag som bedriver lufttransportverksamheten, dvs. az fly, som i juridiskt avseende kommer att vara efterträdaren och som därför kommer att ta på sig nästan hela den nuvarande skuldsättningen. eftersom det ingår i kommissionens behörighet att kontrollera statliga stöd kommer den naturligtvis även i fortsättningen att kontrollera att detta undsättningsstöd genomförs på ett korrekt sätt.

ドイツ語

(170) die kommission erinnert italien jedoch daran, dass die eingegangenen verpflichtungen weiterhin für die gesamte laufzeit der durchführung der rettungsbeihilfe gelten. italien hat also weiterhin sorgfältig die einhaltung der bedingungen für die gewährung dieser beihilfe zu prüfen und insbesondere dafür zu sorgen, dass alitalia auf den seit der sommersaison 2004 eröffneten neuen strecken keine verdrängungspreise praktiziert. vor allem bleibt italien verpflichtet, der kommission die gemäß der entscheidung über die rettungsbeihilfe vorgesehenen regelmäßigen berichte vorzulegen, anhand deren sie die einhaltung der eingegangenen verpflichtungen beurteilen kann. hinsichtlich der rückzahlung des durch die rettungsbeihilfe garantierten darlehens nimmt die kommission die vorstehend erwähnte zusage italiens zur kenntnis, dass diese innerhalb von acht werktagen im anschluss an die durchführung der kapitalerhöhung von az fly erfolgt und auf jeden fall noch vor dem 31. dezember 2005. die kommission ist der auffassung, dass dieser zeitpunkt der durchführung der kapitalerhöhung mit dem tag zusammenfällt, an dem dem unternehmen die entsprechenden mittel überschrieben werden. die rückerstattung obliegt dann dem von der beihilfe begünstigten unternehmen, alitalia und im vorliegenden fall dem unternehmen, das den luftverkehrsbetrieb übernimmt, also az fly, das dann der rechtsnachfolger von alitalia wäre und auch wie bereits erläutert fast sämtliche derzeit bestehenden schulden übernehmen würde. die kommission wird natürlich weiter über die korrekte verwendung der rettungsbeihilfe im rahmen ihrer allgemeinen kontrollkompetenz für staatliche beihilfen fortsetzen.

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

人による翻訳を得て
7,778,816,853 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK