検索ワード: aufgußfluessigkeiten (ドイツ語 - ポーランド語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

German

Polish

情報

German

aufgußfluessigkeiten

Polish

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

ドイツ語

ポーランド語

情報

ドイツ語

- 65 % im fall anderer aufgußfluessigkeiten;

ポーランド語

- 65 % w przypadku pozostałych zalew;

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 2
品質:

ドイツ語

die zugesetzten aufgußfluessigkeiten sind als bestandteil der verkehrsbezeichnung mit anzugeben .

ポーランド語

oznaczenie zalewy stanowi niezbędną część opisu produktu.

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 1
品質:

ドイツ語

- sie müssen mit geeigneten aufgußfluessigkeiten in luftdicht verschlossene behältnisse abgefuellt worden sein;

ポーランド語

- zapakowane wraz z odpowiednią zalewą w hermetycznie zamkniętych opakowaniach,

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 2
品質:

ドイツ語

- 50 v . h ., wenn die in artikel 5 nummer 6 genannten aufgußfluessigkeiten verwendet werden .

ポーランド語

- 50 % w przypadku zalewy określonej w art. 5 pkt 6.

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 2
品質:

ドイツ語

b ) die aufgußfluessigkeiten müssen eine für ihre bezeichnung und die verwendeten zutaten charakteristische farbe und konsistenz aufweisen .

ポーランド語

b) zalewa musi odpowiadać pod względem barwy i konsystencji opisowi i użytym składnikom.

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 1
品質:

ドイツ語

- 70 v . h ., wenn die in artikel 5 nummern 1, 2, 4 und 5 genannten aufgußfluessigkeiten verwendet werden;

ポーランド語

- 70 % w przypadku zalew określonych w art. 5 pkt 1, 2, 4 i 5,

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 2
品質:

ドイツ語

sind diese werte eingehalten, so bestimmt sich die verkehrsbezeichnung nach der aufmachungsform der sardinen entsprechend der aufzählung in artikel 4. die zugesetzten aufgußfluessigkeiten sind als bestandteil der verkehrsbezeichnung mit anzugeben.

ポーランド語

przy zachowaniu zgodności z powyższymi wartościami opis produktu powinien odpowiadać prezentacji sardynki w oparciu o odpowiedni opis określony w art. 4. oznaczenie zalewy stanowi niezbędną część opisu produktu.

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

ドイツ語

b) die aufgußfluessigkeiten müssen eine für ihre bezeichnung und die verwendeten zutaten charakteristische farbe und konsistenz aufweisen. zugesetztes Öl darf keine wässerigen absonderungen in einer höhe von mehr als 8 v. h. des nettogewichts enthalten.

ポーランド語

b) zalewa musi odpowiadać pod względem barwy i konsystencji opisowi i użytym składnikom. w przypadku zalewy olejowej olej nie powinien zawierać więcej niż 8% wagi netto wodnistej zawiesiny;

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

ドイツ語

07114000 -gurken und cornichons hierher gehören gurken und cornichons, die in großbehältnissen gestellt werden und in salzlake, auch mit zusatz von essig oder essigsäure, eingelegt sind, die ihre vorläufige haltbarkeit während des transports und der lagerung gewährleistet, sofern sie in diesem zustand zum unmittelbaren genuss nicht geeignet sind. vor ihrer endgültigen verwendung werden diese erzeugnisse im allgemeinen folgenden behandlungen unterworfen, durch die sie zu waren des kapitels 20 werden: einem teilweisen entsalzen mit nachfolgendem würzen (meistens durch zusatz einer mit essig aromatisierten aufgussflüssigkeit);einem pasteurisieren der in kleinbehältnisse umgepackten waren zu dem zweck, die stabilisierende wirkung von salz und essig zu ergänzen. es wird jedoch darauf hingewiesen, dass vollständig milchsauer vergorene gurken und cornichons, auch in salzlake, zu position 2005 gehören. diese waren kennzeichnen sich dadurch, dass ihr fruchtfleisch im querschnitt durchgehend glasig ist. -

ポーランド語

07114000 -ogórki i korniszony podpozycja ta obejmuje ogórki i korniszony, włożone jedynie do dużych pojemników zawierających solankę, która — ewentualnie z dodatkiem octu lub kwasu octowego — zapewnia, że są one tymczasowo zakonserwowane podczas transportu i przechowywania, o ile w tym stanie nie są one zdatne do konsumpcji. przed ostatecznym wykorzystaniem produkty te zazwyczaj są traktowane w następujący sposób, które czynią je możliwymi do klasyfikowania do działu 20: częściowe usunięcie soli a następnie przyprawienie (które zazwyczaj polega na dodaniu zalewy aromatycznej na bazie octu),pasteryzacji przeznaczonej do wsparcia stabilizującego działania soli i octu, po przełożeniu produktów do małych pojemników (puszek, butelek, słoików itp.). jednak ogórki i korniszony, nawet zakonserwowane w solance, po poddaniu całkowitej fermentacji mlekowej, objęte są pozycją 2005. towary te mogą być odróżnione, że w przekroju cała powierzchnia miąższu ukazuje się szklista (tzn. w pewnym sensie przezroczysta). -

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

人による翻訳を得て
7,788,074,195 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK