検索ワード: binnenschiffsgüterverkehr (ドイツ語 - ポーランド語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

German

Polish

情報

German

binnenschiffsgüterverkehr

Polish

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

ドイツ語

ポーランド語

情報

ドイツ語

im innerstaatlichen und grenzüberschreitenden binnenschiffsgüterverkehr in der gemeinschaft werden die verträge zwischen den betroffenen parteien frei geschlossen und die frachtraten frei ausgehandelt.

ポーランド語

w krajowej i międzynarodowej żegludze śródlądowej na obszarze wspólnoty umowy między określonymi stronami zawierane są w sposób swobodny a stawki przewozowe są swobodnie negocjowane.

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 2
品質:

ドイツ語

über den zugang zum beruf des unternehmers im innerstaatlichen und grenzueberschreitenden binnenschiffsgüterverkehr und über die gegenseitige anerkennung der diplome, prüfungszeugnisse und sonstigen befähigungsnachweise für diesen beruf

ポーランド語

w sprawie dostępu do zawodu przewoźnika towarów drogą wodną w transporcie krajowym i międzynarodowym i wzajemnego uznawania dyplomów, świadectw i innych dokumentów potwierdzających posiadanie kwalifikacji dla tego zawodu

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 2
品質:

ドイツ語

richtlinie 96/75/eg des rates vom 19. november 1996 über die einzelheiten der befrachtung und der frachtratenbildung im innerstaatlichen und grenzüberschreitenden binnenschiffsgüterverkehr in der gemeinschaft

ポーランド語

z dnia 19 listopada 1996 r. w sprawie systemów czarterowania i wyznaczania stawek przewozowych w krajowej i międzynarodowej żegludze śródlądowej we wspólnocie

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 2
品質:

ドイツ語

diese richtlinie gilt nicht für natürliche personen oder unternehmen, die den beruf eines unternehmers im binnenschiffsgüterverkehr mit schiffen ausüben, deren ladefähigkeit bei höchstzulässigem tiefgang 200 metrische tonnen nicht überschreitet.

ポーランド語

niniejszej dyrektywy nie stosuje się do osób fizycznych lub przedsiębiorstw wykonujących zawód przewoźnika towarów drogą wodną korzystających ze statków o nośności przy maksymalnym zanurzeniu nieprzekraczającej 200 ton.

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 2
品質:

ドイツ語

(1) der zugang zum beruf des unternehmers im innerstaatlichen und grenzueberschreitenden binnenschiffsgüterverkehr wird durch die vorschriften geregelt, welche die mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit den gemeinsamen regeln dieser richtlinie erlassen.

ポーランド語

1. dostęp do zawodu przewoźnika towarów drogą wodną w transporcie krajowym i międzynarodowym podlega przepisom przyjętym przez państwa członkowskie zgodnie ze wspólnymi zasadami, które określa niniejsza dyrektywa.

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 2
品質:

ドイツ語

es sollten gemeinsame regeln für den zugang zum beruf des unternehmers im innerstaatlichen und grenzueberschreitenden binnenschiffsgüterverkehr eingeführt werden, um eine bessere qualifizierung des verkehrsunternehmers zu gewährleisten. diese kann im interesse der verkehrsnutzer, der verkehrsunternehmer und der gesamten wirtschaft zur sanierung des marktes, zum abbau struktureller Überkapazitäten und zur qualitativen verbesserung der dienstleistungen beitragen.

ポーランド語

należy zapewnić wprowadzenie wspólnych zasad, którym podlega dostęp do zawodu przewoźnika towarów drogą wodną w transporcie krajowym i międzynarodowym, w celu poprawy poziomu kwalifikacji przewoźników; poprawa ta może pomóc we wzmacnianiu rynku, eliminując przerost strukturalny i poprawiając jakość świadczonych usług, w interesie użytkowników, przewoźników i gospodarki jako całości;

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 2
品質:

人による翻訳を得て
8,031,984,888 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK