検索ワード: verbe (フランス語 - スロバキア語)

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

フランス語

スロバキア語

情報

フランス語

verbe

スロバキア語

sloveso

最終更新: 2012-10-07
使用頻度: 3
品質:

参照: Wikipedia

フランス語

le verbe

スロバキア語

správne meno

最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:

参照: Wikipedia

フランス語

, et le verbe qui suit est mis au pluriel.

スロバキア語

a číslo slovesa, ktoré nasleduje, sa zmení na množné.

最終更新: 2012-03-19
使用頻度: 3
品質:

参照: Wikipedia

フランス語

cadres du verbe (exemples d'utilisation)

スロバキア語

príklady použitia slovesa

最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:

参照: Wikipedia

フランス語

impossible de charger l'information sur la désinflexion du verbe, impossible donc de l'utiliser.

スロバキア語

informácia o zrušení časovaní slovies nie je možné načítať, takže ho nie je možné použiť.

最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:

参照: Wikipedia

フランス語

au point d), la référence au tribunal de première instance est supprimée et le verbe est adapté en conséquence;

スロバキア語

v písmene d) sa vypúšťa odkaz na súd prvého stupňa a veta sa gramaticky upraví;

最終更新: 2012-03-19
使用頻度: 3
品質:

参照: Wikipedia

フランス語

au point i ) , la référence à l' institut monétaire européen est supprimée , et le verbe est adapté en conséquence ;

スロバキア語

v písmene i ) sa vypúšťa odkaz na európsky menový inštitút a sloveso sa v dôsledku toho gramaticky upraví ;

最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:

参照: Wikipedia

フランス語

le terme dérive du verbe anglais "to restate", qui signifie "exprimer à nouveau ou de manière convaincante".

スロバキア語

slovo je odvodené od slova “inak formulovať”, ktoré je definované ako “vyjadriť znova alebo presvedčivejšie.”

最終更新: 2017-04-08
使用頻度: 2
品質:

参照: Wikipedia
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

フランス語

la proposition de règlement de la commission visant à modifier les règlements existants utilise partout le verbe "prolonger" et non pas "renouveler".

スロバキア語

v návrhu nariadenia komisie, ktorého cieľom je pozmeniť súčasné nariadenia, sa všade používa sloveso „predĺžiť“, a nie „obnoviť.“

最終更新: 2017-04-08
使用頻度: 1
品質:

参照: Wikipedia
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

フランス語

les rapports entre les différentes parties de la phrase doivent êtregrammaticalement clairs.il ne faut pas avoir à se demander si,parexemple,un complément se rapporte au verbe de la propositionprincipale ou à celui d’une proposition subordonnée.

スロバキア語

gramatické vzťahy medzi jednotlivými časťami vety musia byť jasné. malo by byť napríklad jasné, či sa predmet viaže ku slovesu hlavnej alebo vedľajšej vety.

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

参照: Wikipedia

フランス語

les mots « le présent traité », « du présent traité » et « au présent traité » sont remplacés, respectivement, par « les traités », « des traités » et « aux traités » et, le cas échéant, le verbe et les adjectifs qui suivent sont mis au pluriel;

スロバキア語

slová „tejto zmluvy » sa nahrádzajú slovami „zmlúv » a slová „táto zmluva » sa nahrádzajú množným číslom slova „zmluva » v príslušnom gramatickom tvare a veta sa podľa potreby gramaticky upraví;

最終更新: 2012-03-19
使用頻度: 3
品質:

参照: Wikipedia

人による翻訳を得て
7,783,313,114 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK