Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
au point i ) , la référence à l' institut monétaire européen est supprimée , et le verbe est adapté en conséquence ;
v písmene i ) sa vypúšťa odkaz na európsky menový inštitút a sloveso sa v dôsledku toho gramaticky upraví ;
le terme dérive du verbe anglais "to restate", qui signifie "exprimer à nouveau ou de manière convaincante".
slovo je odvodené od slova “inak formulovať”, ktoré je definované ako “vyjadriť znova alebo presvedčivejšie.”
la proposition de règlement de la commission visant à modifier les règlements existants utilise partout le verbe "prolonger" et non pas "renouveler".
v návrhu nariadenia komisie, ktorého cieľom je pozmeniť súčasné nariadenia, sa všade používa sloveso „predĺžiť“, a nie „obnoviť.“
les rapports entre les différentes parties de la phrase doivent êtregrammaticalement clairs.il ne faut pas avoir à se demander si,parexemple,un complément se rapporte au verbe de la propositionprincipale ou à celui d’une proposition subordonnée.
gramatické vzťahy medzi jednotlivými časťami vety musia byť jasné. malo by byť napríklad jasné, či sa predmet viaže ku slovesu hlavnej alebo vedľajšej vety.
les mots « le présent traité », « du présent traité » et « au présent traité » sont remplacés, respectivement, par « les traités », « des traités » et « aux traités » et, le cas échéant, le verbe et les adjectifs qui suivent sont mis au pluriel;
slová „tejto zmluvy » sa nahrádzajú slovami „zmlúv » a slová „táto zmluva » sa nahrádzajú množným číslom slova „zmluva » v príslušnom gramatickom tvare a veta sa podľa potreby gramaticky upraví;