プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
interpret sentence structure
interpretar estrutura de oração
最終更新: 1970-01-01
使用頻度: 1
品質:
therefore, the comprehension of utterances with more elaborate sentence structure requires mastery of this ability associated with enough working memory resources.
assim, a compreensão de orações com estrutura frasal mais elaborada exige domínio desta habilidade, associado a recursos suficientes de memória operacional.
the fact that mothers emphasize the final word in a sentence structure and the way children use words is strongly linked to the frequency and pattern of use of these words by their mother.
leva-se em consideração, também, o que é apontado em estudos sobre a importância da posição do vocábulo na sentença, de forma que as mães dão ênfase à palavra final na estrutura frasal e que o modo como a criança usa as palavras está fortemente ligado à frequência e padrão de uso dessas palavras pela mãe.
there is a common sentence structure in english consisting of the words “what + like” and it is used to ask for a description of something.
há uma estrutura gramatical muito comum em inglês, que consiste na combinação das palavras “what + like” e se usa para pedir uma descrição de algo.
in addition, all the sentences are different, but the lists are similar both in phonetic content and in sentence structure ir order to enable equivalent performance of individuals with the different lists.
além disso, todas as sentenças são diferentes, mas as listas são similares, tanto no conteúdo fonético, como na estrutura das sentenças, para haver equivalência no desempenho do indivíduo frente às diferentes listas.
in linguistic typology, subject–verb–object (svo) is a sentence structure where the subject comes first, the verb second, and the object third.
em tipologia linguística, sujeito verbo objecto (ou svo) é uma estrutura oracional na qual o sujeito surge primeiro, seguido do verbo e por último o objecto.
throughout the process leading to their adoption, draft acts shall be framed in terms and sentence structures which respect the multilingual nature of community legislation;
ao longo de todo o processo conducente à adopção, os projectos de actos devem ser redigidos com termos e estruturas frásicas que respeitem o carácter multilingue da legislação comunitária;
in order to translate one language into another, it was observed that one had to understand the grammar of both languages, including both morphology (the grammar of word forms) and syntax (the grammar of sentence structure).
as origens desta disciplina remontam à década de 1950 e se devem em grande parte aos esforços dos estados unidos em usar computadores para traduzir automaticamente documentos redigidos em outras línguas(especialmente russo) para o inglês.
throughout the process leading to their adoption, draft acts shall be framed in terms and sentence structures which respect the multilingual nature of community legislation; concepts or terminology specific to any one national legal system are to be used with care.
ao longo de todo o processo conducente à adopção, os projectos de actos devem ser redigidos com termos e estruturas frásicas que respeitem o carácter multilingue da legislação comunitária; os conceitos ou a terminologia específicos de um sistema jurídico nacional só devem ser utilizados com precaução.