プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
(e) foreseeability.
e) Предсказуемость.
最終更新: 2017-01-03
使用頻度: 1
品質:
(a) foreseeability standard.
a) стандарт предсказуемости.
最終更新: 2017-01-03
使用頻度: 1
品質:
74b outer limits of damages; foreseeability of loss
74В Внешние пределы убытков; предсказуемость ущерба
最終更新: 2017-01-03
使用頻度: 1
品質:
as far as foreseeability is concerned the burden lies on the party in breach.
Что касается возможности предвидеть, то бремя доказывания возлагается на нарушившую договор сторону31.
最終更新: 2017-01-02
使用頻度: 1
品質:
expectation, on which this rule centres, is not the same as reasonable foreseeability.
Ожидание, составляющее сердцевину этого правила, не есть то же самое, что разумная предвидимость.
最終更新: 2016-12-04
使用頻度: 1
品質:
there were also issues of fact with respect to the foreseeability of the extreme freezing.
Спорными также являлись вопросы факта в отношении предсказуемости полного замерзания порта.
最終更新: 2017-01-03
使用頻度: 1
品質:
this case deals with the definition of fundamental breach of contract and the foreseeability of damages.
Дело касается определения существенного нарушения договора и предсказуемости убытков.
最終更新: 2017-01-03
使用頻度: 1
品質:
125. the principle of causation is linked to questions of foreseeability and proximity or direct loss.
125. Принцип наличия причинно-следственной связи сопряжен с вопросами предвидения и непосредственности или прямых убытков.
最終更新: 2016-12-04
使用頻度: 1
品質:
foreseeability necessitates sufficiency of precision in formulation of the rule to enable any individual to regulate his conduct.
Предсказуемость требует достаточной четкости формулировки нормы, чтобы любой человек мог руководствоваться ею в своем поведении.
最終更新: 2016-12-04
使用頻度: 1
品質:
negligence, by contrast, is based upon the more objective criterion of `reasonable foreseeability'.
Небрежность же основывается на более объективном критерии "разумной предвидимости ".
最終更新: 2016-12-04
使用頻度: 1
品質:
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています
for that reason, i shall not discuss the issue of foreseeability and necessity except to say that i agree with the views of the majority.
По этой причине мы не будем обсуждать вопрос предсказуемости и неизбежности, но согласимся с мнением большинства.
最終更新: 2016-12-04
使用頻度: 1
品質:
a further suggestion was to use the element of “foreseeability” as a criterion for limiting the liability of certification authorities.
Еще одно предложение заключалось в использовании в качестве критерия ограничения ответственности сертификационных органов элемента "предсказуемости ".
最終更新: 2016-12-04
使用頻度: 1
品質:
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています
in that respect, the supreme court reprimanded the lower court for not calling an expert opinion, who would assess the foreseeability of the price development.
В этой связи Верховный суд упрекнул нижестоящий суд в том, что тот не обратился за помощью к специалисту, который бы мог оценить предсказуемость изменения цен.
最終更新: 2016-12-04
使用頻度: 1
品質:
further, the foreseeability test could become less and less important with the progress made in medicine, biology, biochemistry, statistics and other relevant fields.
Кроме того, прогресс в медицине, биологии, биохимии, статистике и других соответствующих областях может привести к тому, что критерий предвидения будет все больше и больше утрачивать свое значение.
最終更新: 2016-12-04
使用頻度: 1
品質:
foreseeability 32. the second sentence of article 74 limits recovery of damages to those losses that the breaching party foresaw or could have foreseen at the time the contract was concluded might be a possible consequence of its breach.
32. Во втором предложении статьи 74 возмещение убытков ограничивается теми убытками, которые нарушившая сторона предвидела или могла предвидеть в момент заключения договора как возможное последствие нарушения ею договора.
最終更新: 2017-01-02
使用頻度: 1
品質:
further, the foreseeability test could become less and less important with the progress being made in the fields of medicine, biology, biochemistry, statistics and other relevant fields.
Кроме того, прогресс в медицине, биологии, биохимии, статистике и других соответствующих областях приводит к тому, что критерий предвидения все больше и больше утрачивает свое значение.
最終更新: 2016-12-04
使用頻度: 1
品質:
furthermore, it was said that any limitation by means of a foreseeability requirement would mean that the carrier would have to bear the loss or damage that exceeded the amount originally foreseen by the controlling party, which was not felt to be an equitable solution.
Кроме того, было указано, что любое ограничение, устанавливаемое посредством требования о предсказуемости, будет означать, что на перевозчика будет возлагаться бремя убытков или ущерба в превышение объема, первоначально предполагавшегося контролирующей стороной, а такое решение было сочтено несправедливым.
最終更新: 2017-01-03
使用頻度: 1
品質:
having considered the various views that were expressed, the working group agreed that it would be preferable to refrain from introducing a requirement of foreseeability as a condition for the controlling party's obligation to indemnify the carrier under paragraph 2 of draft article 54.
101. Рассмотрев различные высказанные мнения, Рабочая группа согласилась с тем, что было бы предпочтительно воздержаться от включения требования о предсказуемости в качестве условия обязательства контролирующей стороны предоставить перевозчику возмещение согласно пункту 2 проекта статьи 54.
最終更新: 2017-01-03
使用頻度: 1
品質:
in that context, it was suggested that variant b might be redrafted to limit its application in time, to include an element of foreseeability of the amount of damages that might result from the unauthorized use of the signature, and to make it clear that loss of expected profits would not fall within the scope of draft article 7.
В этом контексте было предложено изменить текст варианта b таким образом, чтобы ограничить его применение во времени, включить элемент предсказуемости размера ущерба, который может быть вызван несанкционированным использованием подписи, и уточнить, что потеря ожидаемой прибыли не подпадает под действие проекта статьи 7.
最終更新: 2016-12-04
使用頻度: 1
品質:
"the general tenor of [justice blackburn's] statement of principle is therefore that knowledge, or at least foreseeability of the risk, is a prerequisite of the recovery of damages under the principle; but that the principle is one of strict liability in the sense that the defendant may be held liable notwithstanding that he has exercised all due care to prevent the escape from occurring. "
"Поэтому общий смысл принципиального заявления [судьи Блэкберна] состоит в том, что знание или, по меньшей мере, предсказуемость риска является предпосылкой для взыскания убытков согласно этому принципу; однако этот принцип является принципом строгой ответственности в том смысле, что ответчик может быть привлечен к ответственности, несмотря на то что он принял все надлежащие меры предосторожности для предотвращения выхода вещи из-под контроля ".
最終更新: 2017-01-02
使用頻度: 1
品質:
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています