검색어: oversættelsesenhederne (덴마크어 - 폴란드어)

컴퓨터 번역

인적 번역의 예문에서 번역 방법 학습 시도.

Danish

Polish

정보

Danish

oversættelsesenhederne

Polish

 

부터: 기계 번역
더 나은 번역 제안
품질:

인적 기여

전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.

번역 추가

덴마크어

폴란드어

정보

덴마크어

cheferne for oversættelsesenhederne fordeler oversættelsesopgaverne på deres oversættere.

폴란드어

szefowie sekcji odpowiadają za przydzielanie zadań swoim tłumaczom etatowym.

마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 1
품질:

덴마크어

i oversættelsestjenesterne er det først og fremmest cheferne for oversættelsesenhederne, som har ansvaret for kvalitetskontrollen.

폴란드어

na poziomie służb tłumaczeniowych odpowiedzialność za kontrolę jakości spoczywa głównie na szefach sekcji.

마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 1
품질:

덴마크어

disse statistikker bruges regelmæssigt af ledelsen og af personaleenhederne, men cheferne for oversættelsesenhederne bruger dem i meget varierende grad i den daglige overvågning af arbejdet, og nogle chefer har deres egne redskaber.

폴란드어

ze statystyk tych systematycznie korzystają działy zarządzania i zasobów, ale ich wykorzystanie do celów monitorowania przez szefów działów tłumaczeniowych jest bardzo różne i niektórzy szefowie działów opracowali do tego celu własne narzędzia.

마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 1
품질:

덴마크어

den væsentligste grund til disse udsving er, at efterspørgslen efter oversættelser af tekster vedrørende de forskellige politiske områder, som oversættelsesenhederne er opdelt efter, ikke er den samme for alle områder.

폴란드어

wynikają one w głównej mierze z różnic w zapotrzebowaniu na tłumaczenie tekstów związanych z poszczególnymi obszarami polityki przypisanymi poszczególnym działom językowym.

마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 1
품질:

덴마크어

37. oversættelser skal være korrekte, klart formulerede og tjene deres formål ("fit for purpose", dvs. at kvalitetsgraden afhænger af, hvad oversættelsen skal bruges til [16]). retten undersøgte, om der var indført systemer til sikring af, at oversættelserne var af den forventede kvalitetsgrad. i oversættelsestjenesterne er det først og fremmest cheferne for oversættelsesenhederne, som har ansvaret for kvalitetskontrollen. dgt i kommissionen opdeler alle oversættelser i fem kvalitetskategorier ("translation quality types" — tqt) med hver deres revisionsgrad og/eller kvalitetsvurdering alt efter dokumentkategori. hertil kommer, at nogle generaldirektorater i kommissionen, bl.a. generaldirektoratet for konkurrence, systematisk gennemgår de oversættelser, de modtager.

폴란드어

37. tłumaczenia powinny być wierne, zrozumiałe i "odpowiednie do celów" (tzn. oczekiwana jakość tłumaczenia zależy od jego przeznaczenia [16]). trybunał zbadał, czy istnieją właściwe środki gwarantujące, że jakość tłumaczeń jest odpowiednia do ich przeznaczenia. na poziomie służb tłumaczeniowych odpowiedzialność za kontrolę jakości spoczywa głównie na szefach sekcji. dgt komisji dzieli wszystkie tłumaczenia na pięć kategorii jakości o różnym poziomie weryfikacji i/lub ocenie jakości w zależności od rodzaju dokumentu. ponadto niektóre dg komisji, takie jak dg ds. konkurencji, systematycznie kontrolują tłumaczenia, które otrzymują.

마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다

인적 기여로
7,744,033,447 더 나은 번역을 얻을 수 있습니다

사용자가 도움을 필요로 합니다:



당사는 사용자 경험을 향상시키기 위해 쿠키를 사용합니다. 귀하께서 본 사이트를 계속 방문하시는 것은 당사의 쿠키 사용에 동의하시는 것으로 간주됩니다. 자세히 보기. 확인