전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
die englische originalversion der bestimmungen kann in andere sprachen übersetzt worden sein.
oryginalna angielskojęzyczna wersja niniejszych warunków mogła zostać przetłumaczona na inne języki.
마지막 업데이트: 2012-11-04
사용 빈도: 1
품질:
die englische originalversion der allgemeinen geschäftsbedingungen kann in andere sprachen übersetzt worden sein.
pierwotna angielskojęzyczna wersja warunków świadczenia usług mogła zostać przetłumaczona na inne języki.
마지막 업데이트: 2012-11-04
사용 빈도: 1
품질:
46. die in der kommissionsakte befindlichen beweisunterlagen können in ihrer originalversion eingesehen werden.
46. dostęp udzielany jest do materiału dowodowego znajdującego się w aktach komisji w wersji oryginalnej.
마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 1
품질:
deswegen müsste bei der Übersetzung dieses namens auf eine der originalversion möglichst nahe formulierung zurückgegriffen werden.
dlatego też jego tłumaczenia powinny być jak najbliższe znaczeniu oryginalnemu.
마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 1
품질:
14.6 sprache: die englische originalversion dieser api-bedingungen kann in andere sprachen übersetzt worden sein.
14.6 język: oryginalna angielskojęzyczna wersja niniejszych warunków api mogła zostać przetłumaczona na inne języki.
마지막 업데이트: 2012-11-04
사용 빈도: 1
품질:
schauspielerin: sie wirkte in vielen filmen mit, z. b. in der originalversion von in 80 tagen um die welt (1956).
aktorka – gwiazda wielu filmów, w tym oryginalnej wersji „w osiemdziesiąt dni dookoła świata” (1956).
마지막 업데이트: 2014-02-06
사용 빈도: 1
품질:
46. die in der kommissionsakte befindlichen beweisunterlagen können in ihrer originalversion eingesehen werden. die kommission ist nicht verpflichtet, eine Übersetzung von schriftstücken der akte zur verfügung zu stellen [58].
46. dostęp udzielany jest do materiału dowodowego znajdującego się w aktach komisji w wersji oryginalnej. komisja nie ma obowiązku zapewnienia tłumaczenia dokumentów w aktach. [58]
마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
3.3 der ewsa weist darauf hin, dass der englische name des instituts (artikel 1) "european institute for gender equality" seinen aufgabenbereich genau umreißt und darüber hinaus deutlich macht, dass weitere dimensionen (ethische, moralische, ästhetische, sexuelle etc.) berücksichtigt werden. es hat sich herausgestellt, dass das wort "gender" in einer ganzen reihe von eu-sprachen keine genaue entsprechung hat. deswegen müsste bei der Übersetzung dieses namens auf eine der originalversion möglichst nahe formulierung zurückgegriffen werden.
3.3 ekes wskazuje na fakt, że nazwa instytutu (art. 1) w języku angielskim%quot%european institute for gender equality%quot% jednoznacznie oddaje jego posłanie i umożliwia jak najszersze konotacje (etyczne, moralne, estetyczne, seksualne itd.). jak pokazuje doświadczenie, słowo%quot%gender%quot% nie ma dokładnego odpowiednika w wielu językach ue. dlatego też jego tłumaczenia powinny być jak najbliższe znaczeniu oryginalnemu.
마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다