전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
번역 추가
josua
jozuės knyga
마지막 업데이트: 2014-10-31 사용 빈도: 1 품질: 추천인: Wikipedia
sy seun was nun, sy seun josua.
jo sūnusnūnas, jo sūnusjozuė.
마지막 업데이트: 2012-05-05 사용 빈도: 1 품질: 추천인: Wikipedia
en die here het met josua gespreek en gesê:
viešpats kalbėjo jozuei:
baie lank het josua met al hierdie konings oorlog gevoer.
jozuė ilgai kariavo prieš visus šituos karalius.
toe het josua die volk laat gaan, elkeen na sy erfdeel toe.
po to jozuė leido žmonėms grįžti kiekvienam į savo paveldėjimą.
toe sê die volk vir josua: nee, maar ons sal die here dien.
tauta atsakė jozuei: “ne! mes tarnausime viešpačiui”.
en die engel van die here het josua plegtig verseker en gesê:
viešpaties angelas kalbėjo jozuei:
toe het josua aan die opsigters van die volk bevel gegee en gesê:
tada jozuė įsakė tautos vyresniesiems:
en josua was bekleed met vuil klere, terwyl hy voor die engel staan.
jozuė stovėjo prie angelo, apsivilkęs nešvariais drabužiais.
daarna het josua en die hele israel met hom saam na die laer van gilgal teruggegaan.
pagaliau jozuė ir su juo visas izraelis sugrįžo stovyklon į gilgalą.
daarop draai josua weg en die hele israel met hom saam na debir om daarteen te veg.
jozuė ir visa izraelio kariuomenė sugrįžo prie debyro ir puolė jį.
daarop het josua, en die hele israel met hom saam, na die laer van gilgal teruggekeer.
po to jozuė ir visi kariai sugrįžo stovyklon į gilgalą.
en daardie twaalf klippe wat hulle uit die jordaan geneem het, het josua by gilgal opgerig.
tuos dvylika akmenų, kuriuos jie paėmė iš jordano, jozuė sustatė gilgale.
daarop trek josua oor en die hele israel met hom saam van lagis na eglon om dit te beleër en daarteen te veg.
vėliau jozuė ir visa izraelio kariuomenė nužygiavo iš lachišo į egloną, apsupo ir puolė jį.
daarop het josua opgetrek uit gilgal, hy en al die weerbare manskappe en al die dapper helde met hom saam.
jozuė su ginkluota kariuomene žygiavo iš gilgalo.
daarop sê josua: maak oop die ingang van die spelonk en bring hierdie vyf konings uit die spelonk uit na my toe.
jozuė įsakė atidaryti olos angą ir atvesti pas jį tuos penkis karalius.
daarna het josua die volk laat gaan, en die kinders van israel het elkeen na sy erfdeel getrek om die land in besit te neem.
kai jozuė paleido tautą, kiekvienas nuėjo į savo nuosavybę ir ten apsigyveno.
dit is die name van die manne wat vir julle die land as erfenis moet verdeel: die priester eleásar en josua, die seun van nun.
“tai yra vardai vyrų, kurie jums padalins žemę: kunigas eleazaras, nūno sūnus jozuė
al die manskappe in die stad is toe opgeroep om hulle agterna te jaag; en terwyl hulle josua agtervolg, is hulle van die stad afgesny,
visi miesto vyrai buvo sušaukti juos persekioti; persekiodami jozuę, jie nutolo nuo miesto.
behalwe kaleb, die seun van jefúnne, die kenissiet, en josua, die seun van nun; want hulle het volhard om die here te volg.
išskyrus kenazą jefunės sūnų kalebą ir nūno sūnų jozuę, kurie iki galo sekė viešpačiu’.