전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
az adósságinstrumentumot euróban kell denominálni( 13).
denominatievaluta het schuldbewijs moet luiden in euro( 13).
마지막 업데이트: 2012-03-19
사용 빈도: 3
품질:
elfogadhatÓ piacok az adósságinstrumentumot az európai parlament és a tanács pénzügyi eszközök piacairól hozott
aanvaardbare marktenhet schuldbewijs moet zijn toegelaten tot de handel op een gereguleerde markt zoals omschreven in richtlijn 2004/39/eg van het europees parlement en de raad van 21 april 2004 betreffende markten voor financiële instrumenten,10 of worden verhandeld op bepaalde niet-gereguleerde, door de ecb aangewezen markten.11 nietgereguleerde markten worden door het eurosysteem getoetst aan drie beginselen: veiligheid, transparantie en toegankelijkheid.12,13 13
마지막 업데이트: 2014-02-06
사용 빈도: 1
품질:
ez az eszköztípus szintén magában foglal néhány nem forgalomképes adósságinstrumentumot , így a nem forgalomképes ( lakossági ) letéti jegyeket .
zie ook target .
마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질:
a kormányzótanács bizonyos helyzetekben dönthet úgy, hogy elfogad fedezetként egy vagy több euroövezeten kívüli g10-ország központi kormányzata által kibocsátott forgalomképes, saját valutában denominált adósságinstrumentumot.
binnen het correspondentenmodel is de grensoverschrijdende relatie er een tussen de nationale centrale banken, die voor elkaar als bewaarnemer optreden.
마지막 업데이트: 2014-02-06
사용 빈도: 1
품질:
a tizedik bekezdés( az „elszámolási eljárások » cím után következő első bekezdés) helyébe a következő szöveg lép: „az adósságinstrumentumnak könyvelési tétel formájában átruházhatónak kell lennie.
de tiende alinea( de eerste alinea onder het kopje „procedures voor het verevenen van transacties") wordt als volgt vervangen: „het schuldbewijs dient giraal overdraagbaar te zijn.
마지막 업데이트: 2012-03-19
사용 빈도: 3
품질:
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다