전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
als nu de liggende dauw opgevaren was, zo ziet, over de woestijn was een kleinrond ding, klein als de rijm, op de aarde.
when the dew that lay had gone, behold, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the hoar-frost on the ground.
마지막 업데이트: 2018-02-13
사용 빈도: 1
품질:
het is een populair ding om te zeggen en te horen rond de lente, maar een ding dat je misschien niet weet is waar de rijm is ontstaan uit. het is terug te voeren tot het midden van 1500, maar een vroeger gebruik van "april douches te brengen mei bloemen" kan zijn geweest.
it’s a popular thing to say and hear around the springtime, but one thing you might not know is where the rhyme originated from. it can be traced back to the mid 1500s, although earlier use of “april showers bring may flowers” may have existed.
마지막 업데이트: 2018-02-13
사용 빈도: 1
품질:
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다
연관성이 낮은 일부 인적 번역은 숨겨져 있습니다.
연관성이 낮은 결과 표시.