전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
de factoren waarmee bij de samenstelling van het totale cijfer rekening werd gehouden, waren te uwer informatie de navolgende met betrekking tot de brontaal: grote, ernstige of kleine begripsfouten, en onnauwkeurigheden; met betrekking tot de doeltaal had de beoordeling betrekking op spelling (grote, ernstige en kleine fouten), morfologie en syntax (congruentie, gebruik voorzetsels, onjuiste syntactische constructies enz.) en vocabulaire (weglaten van een of meer woorden, weg laten van een zin, verkeerde terminologie, barbarismen); ook werd gekeken naar stijlfouten en onjuiste interpunctie.
* kohdekieli: arvioinnin kohteena olivat oikeinkirjoitus (karkeat, vakavat ja vähäiset virheet), muoto- ja lauseoppi (rektio, prepositioilmaukset, virheelliset lauseopilliset rakenteet jne.) sekä sanasto (yhden tai useamman sanan pois jättäminen, lauseen pois jättäminen, virheellinen termi, sanojen käyttö väärässä merkityksessä); huomioon otettiin myös tyyli- ja välimerkkivirheet.