전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
der pauschbetrag fÜr die im zusammenhang mit der entbindung enstehenden aufwendungen , der nach den deutschen rechtsvorschriften den familienangehÖrigen der arbeitnehmer und der arbeitslosen sowie der rentner und rentenantragsteller gewÄhrt wird , gilt im sinne dieser verordnung als sachleistung . "
reglamente vienkartinės įmokos gimdymo išmokoms padengti, skirtoms pagal vokietijos teisės aktus darbuotojų, bedarbių, pensininkų šeimos nariams ir pensijų pareiškėjams, yra laikomos išmoka natūra."
kurt ruft eulisses auf und sucht nach informationen unter „altersrente“, zunächst als „arbeitnehmer“ und dann als „rentenantragsteller“.
vytautas apsilanko svetainėje eulisses ir ieško informacijos skyrelyje „senatvės išmokos ir pensijos“ – pirmiausia kaip „dirbantis asmuo“, o po to kaip „pensijos prašantis asmuo“.
" 7. der pauschbetrag fÜr die im zusammenhang mit der entbindung enstehenden aufwendungen, der nach den deutschen rechtsvorschriften den familienangehÖrigen der arbeitnehmer und der arbeitslosen sowie der rentner und rentenantragsteller gewÄhrt wird, gilt im sinne dieser verordnung als sachleistung. "
2. Šie priedai gali būti iš dalies keičiami komisijos siūlymu priimtu tarybos reglamentu, valstybės narės ar atitinkamų valstybių narių ar jų kompetentingų valdžios institucijų prašymu, gavus administracinės komisijos išvadą.
마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다