전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
Вопросы, которые раньше принадлежали исключительно внутренней политике, тем временем уже приобрели международный характер.
affari, che in precedenza apparteneva esclusivamente alla competenza interna dello stato, nel frattempo ha acquisito un carattere internazionale.
Для удовольствия и удивления гостей в этот пейзаж венские архитекторы вписали романтические здания, которые придают городу уникальный характер.
in questo paesaggio furono inserite dagli architetti viennesi molte strutture romantiche che gli donano un carattere irripetibile, per allietare e sorprendere gli ospiti.
Классицизм вскоре стал стилем обычной городской застройки, и даже некоторые города или городские районы с тех пор приобрели единый стиль и характер.
il classicismo divenne presto lo stile della edilizia cittadina comune, addirittura alcune città o quartieri cittadini di quel periodo hanno uno stile e un carattere unico.
В связи с этим Европейская Комиссия признала необходимым учитывать вопросы охраны окружающей среды в рамках всей Программы, обеспечивая тем самым устойчивый характер реформ.
la commissione ha pertanto deciso che vale la pena di tener conto degli aspetti ambientali per tutto il programma nel suo complesso, per far sì che tutte le riforme siano sostenibili.
Возможно еще слишком рано объявлять приход независимого профсоюза, однако, последние забастовки носили весьма своеобразный характер, который сопровождался появлением новой субъективности.
probabilmente è ancora troppo presto per annunciare di un tale sindacato indipendente, ma comunque i recenti scioperi rivelano una caratteristica tutta particolare, che giunge in parallelo alla nascita di una nuova soggettività.
5 человек было убито. Учительницу, чьё имя пока неизвестно, журналисты и зрители называют героиней за проявленное мужество, характер и любовь к своим подопечным.
la maestra, la cui identità è ancora ignota, è stata definita un'eroina; per i media e per coloro che hanno guardato il video, la sua è stata una grande prova di coraggio, forza di carattere e amore per i suoi allievi.
относно селскостопански и хранителни продукти с традиционно специфичен характер [1], и по-специално член 9, параграф 4, първа алинея от него,
509/2006 del consiglio, del 20 marzo 2006, relativo alle specialità tradizionali garantite dei prodotti agricoli e alimentari [1], in particolare l'articolo 9, paragrafo 4, primo comma,