전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
marku ĉi tiun opcion se la teksta aplikaĵo donas rilatajn informojn ĉe eliro. malfermita terminalo permesas la akiron de tiuj informoj.
jelölje be ezt az opciót, ha a konzolos program kilépési üzenetét el szeretné olvasni. a parancsértelmező ablak nem lesz automatikusan bezárva, ezért az üzenet elolvasható.
kaj la eternulo ekparolis al moseo en la dezerto sinaj en la dua jaro post ilia eliro el la lando egipta, en la unua monato, dirante:
szóla pedig az Úr mózesnek, a sinai pusztájában, az Égyiptom földébõl való kijövetelöknek második esztendejében, az elsõ hónapban, mondván:
en la kesto estis nenio krom la du tabeloj, kiujn metis tien moseo sur hxoreb, kiam la eternulo faris interligon kun la izraelidoj post ilia eliro el egiptujo.
m volt egyéb a ládában, hanem csak mózes két táblája, melyeket õ a hóreb [hegyén] tett vala [abba,] a mikor az Úr szövetséget kötött izráel fiaival, mikor kijövének Égyiptomból.
en la kesto estis nenio krom la du sxtonaj tabeloj, kiujn metis tien moseo sur hxoreb, kiam la eternulo faris interligon kun la izraelidoj post ilia eliro el la lando egipta.
És nem volt egyéb a ládában, mint csak a két kõtábla, a melyeket mózes a hórebnél helyezett bele, mikor az Úr szövetséget kötött az izráel fiaival, mikor kijövének Égyiptom földébõl.
auxskultu min, domo de jakob kaj la tuta restajxo de la domo de izrael, kiuj estas sxargxitaj sur mi de post via naskigxo, kiuj estas portataj de mi de post via eliro el la ventro.
llgassatok rám, jákób háza és izráel házának minden maradéka, a kiket [magamra] raktam anyátok méhétõl fogva, és hordoztalak születésetek óta;
kaj la pastro aaron supreniris sur la monton hor laux la ordono de la eternulo, kaj mortis tie en la jaro kvardeka post la eliro de la izraelidoj el la lando egipta, en la kvina monato, en la unua tago de la monato.
felméne pedig Áron, a pap, a hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendõben, izráel fiainak Égyiptom földébõl való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
kiam moseo venadis antaux la eternulon, por paroli kun li, li formetadis la kovrotukon gxis sia eliro; kaj elirinte, li diradis al la izraelidoj tion, kio estis ordonita al li.
És mikor mózes az Úr elébe méne, hogy vele szóljon, levevé a leplet, míg kijõne. kijövén pedig, elmondá az izráel fiainak, a mi parancsot kapott.
ili elmovigxis el elim, kaj la tuta komunumo de la izraelidoj venis en la dezerton sin, kiu trovigxas inter elim kaj sinaj, en la dek-kvina tago de la dua monato, post sia eliro el la lando egipta.
És elindulának Élimbõl és érkezék izráel fiainak egész gyülekezete a szin pusztájába, mely Élim között és sinai között van, a második hónapnak tizenötödik napján, Égyiptom földérõl való kijövetelök után.
en la jaro kvarcent-okdeka post la eliro de la izraelidoj el la lando egipta, en la kvara jaro de la regxado de salomono, en la monato ziv, tio estas la dua monato, oni komencis konstrui la domon por la eternulo.
És megépítteték az Úrnak háza az izráel fiainak Égyiptom földébõl való kijövetele után a négyszáznyolczvanadik esztendõben, salamon izráel felett való uralkodásának negyedik esztendejében, a zif hónapban, mely a második hónap.