전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
«nella repubblica federale di germania: ´´hebamme''o ´´entbindungspfleger''»;
%quot%in de bondsrepubliek duitsland:%quot%hebamme''of%quot%entbindungspfleger'';'';
마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
«-il ´´zeugnis ueber die staatliche pruefung fuer hebammen und entbindungspfleger'', rilasciato dalla commissione di esame di stato»;
%quot%-%quot%zeugnis ueber die staatliche pruefung fuer hebammen und entbindungspfleger'', afgegeven door de van staatswege benoemde examencommissie;''.
마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
per altre forme dissimmetriche del femminile, in teoria senza maschile possibile diverso dall'epiceno, come maniküre o hebamme (levatrice), si consiglia di creare e quindi di utilizzare in tedesco dei termini sostitutivi: al posto di stewardess (benché si utilizzi anche la parola steward), la coppia flugbegleiter & flugbegleiterin; invece di maniküre (manicure), la coppia fusspfleger & fusspfleger in, e in sostituzione di hebamme (levatrice), entbindungspfleger (ostetrico) che dà a sua volta origine al "neologismo" femminile entbindungspflegerin. questa prassi si incontra in altre lingue dell'europa occidentale (olandese vroedvrouw; francese sage-femme (levatrice) o aide-accoucheur (aiuto-ostetrico) e aideaccoucheuse (aiuto-ostetrica). per attirare l'attenzione sul fatto che ci si rivolge alle donne come agli uomini, la lingua tedesca si serve della i maiuscola all'interno delle parole: -i-: gesucht: voi ijurist-l-nnen (cerchiamo giuristi/e).
voor andere asymmetrische vormen van het vrouwelijk, waarvoor in principe geen mannelijke woordvorm mogelijk is, anders dan gemeenslachtig, zoals "maniküre" of "hebamme" (vroedvrouw), wordt stellig aangeraden een vervangende term in het duits te creëren en ook te gebruiken: in plaats van "stewardess" (hoewel het woord "steward" ook wordt gebruikt) krijgen we dan
마지막 업데이트: 2014-02-06
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다