Je was op zoek naar: entbindungspfleger (Italiaans - Nederlands)

Computervertaling

Via de voorbeelden van menselijke vertaling trachten te leren vertalen.

Italian

Dutch

Info

Italian

entbindungspfleger

Dutch

 

Van: Machinevertaling
Stel een betere vertaling voor
Kwaliteit:

Menselijke bijdragen

Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.

Voeg een vertaling toe

Italiaans

Nederlands

Info

Italiaans

«nella repubblica federale di germania: ´´hebamme''o ´´entbindungspfleger''»;

Nederlands

%quot%in de bondsrepubliek duitsland:%quot%hebamme''of%quot%entbindungspfleger'';'';

Laatste Update: 2008-03-04
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Italiaans

«-il ´´zeugnis ueber die staatliche pruefung fuer hebammen und entbindungspfleger'', rilasciato dalla commissione di esame di stato»;

Nederlands

%quot%-%quot%zeugnis ueber die staatliche pruefung fuer hebammen und entbindungspfleger'', afgegeven door de van staatswege benoemde examencommissie;''.

Laatste Update: 2008-03-04
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem

Italiaans

per altre forme dissimmetriche del femminile, in teoria senza maschile possibile diverso dall'epiceno, come maniküre o hebamme (levatrice), si consiglia di creare e quindi di utilizzare in tedesco dei termini sostitutivi: al posto di stewardess (benché si utilizzi anche la parola steward), la coppia flugbegleiter & flugbegleiterin; invece di maniküre (manicure), la coppia fusspfleger & fusspfleger in, e in sostituzione di hebamme (levatrice), entbindungspfleger (ostetrico) che dà a sua volta origine al "neologismo" femminile entbindungspflegerin. questa prassi si incontra in altre lingue dell'europa occidentale (olandese vroedvrouw; francese sage-femme (levatrice) o aide-accoucheur (aiuto-ostetrico) e aideaccoucheuse (aiuto-ostetrica). per attirare l'attenzione sul fatto che ci si rivolge alle donne come agli uomini, la lingua tedesca si serve della i maiuscola all'interno delle parole: -i-: gesucht: voi ijurist-l-nnen (cerchiamo giuristi/e).

Nederlands

voor andere asymmetrische vormen van het vrouwelijk, waarvoor in principe geen mannelijke woordvorm mogelijk is, anders dan gemeenslachtig, zoals "maniküre" of "hebamme" (vroedvrouw), wordt stellig aangeraden een vervangende term in het duits te creëren en ook te gebruiken: in plaats van "stewardess" (hoewel het woord "steward" ook wordt gebruikt) krijgen we dan

Laatste Update: 2014-02-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Anoniem
Waarschuwing: Bevat onzichtbare HTML-opmaak

Krijg een betere vertaling met
7,779,304,113 menselijke bijdragen

Gebruikers vragen nu voor assistentie



Wij gebruiken cookies om u de best mogelijke ervaring op onze website te bieden. Door de website verder te gebruiken, geeft u toestemming voor het gebruik van cookies. Klik hier voor meer informatie. OK