검색어: verbe (프랑스어 - 슬로바키아어)

인적 기여

전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.

번역 추가

프랑스어

슬로바키아어

정보

프랑스어

verbe

슬로바키아어

sloveso

마지막 업데이트: 2012-10-07
사용 빈도: 3
품질:

추천인: Wikipedia

프랑스어

le verbe

슬로바키아어

správne meno

마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질:

추천인: Wikipedia

프랑스어

, et le verbe qui suit est mis au pluriel.

슬로바키아어

a číslo slovesa, ktoré nasleduje, sa zmení na množné.

마지막 업데이트: 2012-03-19
사용 빈도: 3
품질:

추천인: Wikipedia

프랑스어

cadres du verbe (exemples d'utilisation)

슬로바키아어

príklady použitia slovesa

마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질:

추천인: Wikipedia

프랑스어

impossible de charger l'information sur la désinflexion du verbe, impossible donc de l'utiliser.

슬로바키아어

informácia o zrušení časovaní slovies nie je možné načítať, takže ho nie je možné použiť.

마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질:

추천인: Wikipedia

프랑스어

au point d), la référence au tribunal de première instance est supprimée et le verbe est adapté en conséquence;

슬로바키아어

v písmene d) sa vypúšťa odkaz na súd prvého stupňa a veta sa gramaticky upraví;

마지막 업데이트: 2012-03-19
사용 빈도: 3
품질:

추천인: Wikipedia

프랑스어

au point i ) , la référence à l' institut monétaire européen est supprimée , et le verbe est adapté en conséquence ;

슬로바키아어

v písmene i ) sa vypúšťa odkaz na európsky menový inštitút a sloveso sa v dôsledku toho gramaticky upraví ;

마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질:

추천인: Wikipedia

프랑스어

le terme dérive du verbe anglais "to restate", qui signifie "exprimer à nouveau ou de manière convaincante".

슬로바키아어

slovo je odvodené od slova “inak formulovať”, ktoré je definované ako “vyjadriť znova alebo presvedčivejšie.”

마지막 업데이트: 2017-04-08
사용 빈도: 2
품질:

추천인: Wikipedia
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다

프랑스어

la proposition de règlement de la commission visant à modifier les règlements existants utilise partout le verbe "prolonger" et non pas "renouveler".

슬로바키아어

v návrhu nariadenia komisie, ktorého cieľom je pozmeniť súčasné nariadenia, sa všade používa sloveso „predĺžiť“, a nie „obnoviť.“

마지막 업데이트: 2017-04-08
사용 빈도: 1
품질:

추천인: Wikipedia
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다

프랑스어

les rapports entre les différentes parties de la phrase doivent êtregrammaticalement clairs.il ne faut pas avoir à se demander si,parexemple,un complément se rapporte au verbe de la propositionprincipale ou à celui d’une proposition subordonnée.

슬로바키아어

gramatické vzťahy medzi jednotlivými časťami vety musia byť jasné. malo by byť napríklad jasné, či sa predmet viaže ku slovesu hlavnej alebo vedľajšej vety.

마지막 업데이트: 2014-02-06
사용 빈도: 1
품질:

추천인: Wikipedia

프랑스어

les mots « le présent traité », « du présent traité » et « au présent traité » sont remplacés, respectivement, par « les traités », « des traités » et « aux traités » et, le cas échéant, le verbe et les adjectifs qui suivent sont mis au pluriel;

슬로바키아어

slová „tejto zmluvy » sa nahrádzajú slovami „zmlúv » a slová „táto zmluva » sa nahrádzajú množným číslom slova „zmluva » v príslušnom gramatickom tvare a veta sa podľa potreby gramaticky upraví;

마지막 업데이트: 2012-03-19
사용 빈도: 3
품질:

추천인: Wikipedia

인적 기여로
7,787,420,103 더 나은 번역을 얻을 수 있습니다

사용자가 도움을 필요로 합니다:



당사는 사용자 경험을 향상시키기 위해 쿠키를 사용합니다. 귀하께서 본 사이트를 계속 방문하시는 것은 당사의 쿠키 사용에 동의하시는 것으로 간주됩니다. 자세히 보기. 확인