Je was op zoek naar: вретеновиден (Bulgaars - Engels)

Computervertaling

Via de voorbeelden van menselijke vertaling trachten te leren vertalen.

Bulgarian

English

Info

Bulgarian

вретеновиден

English

 

Van: Machinevertaling
Stel een betere vertaling voor
Kwaliteit:

Menselijke bijdragen

Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.

Voeg een vertaling toe

Bulgaars

Engels

Info

Bulgaars

Картофен вретеновиден грудков вирусоид,

Engels

potato spindle tuber viroid,

Laatste Update: 2016-10-07
Gebruiksfrequentie: 5
Kwaliteit:

Referentie: Translated.com

Bulgaars

Второто искане на Нидерландия е свързано с мерките, предприети през 2009 г. за борба с картофения вретеновиден грудков вирусоид.

Engels

the second request of the netherlands relates to measures taken in 2009 to control potato spindle tuber viroid (pstvd).

Laatste Update: 2014-11-21
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Translated.com

Bulgaars

Грудката не се освобождава поради възможни проблеми с несистемни инфекции. - Вретеновиден вирусоид при картофите (potato spindle tuber viroid)

Engels

the tuber should not be released because of possible problems with non-systemic infection. - potato spindle tuber viroid

Laatste Update: 2016-10-07
Gebruiksfrequentie: 2
Kwaliteit:

Referentie: Translated.com

Bulgaars

2. Всяка една от страните изисква от своите плавателни съдове с товароподемност повече от 363 метрични тона (400 тона (къси)), които работят в Зоната на споразумението, по време на всеки лов в Зоната на споразумението да вземат на борда си по един наблюдател. Поне 50 % от наблюдателите по плавателните съдове на всяка страна са наблюдатели от iattc; останалата част могат да са участници в националната програма за изследване на страната, избрани съгласно критериите, формулирани в настоящото приложение, както и по всякакви други критерии, определени на среща между страните. 3. Всички наблюдатели трябва: а) да са завършили успешно техническо обучение, изисквано съгласно насоките, определени от страните; б) да са граждани на една от страните или членове на научния състав на iattc; в) да са в състояние да изпълняват задълженията, формулирани в параграф 4 от настоящото приложение; и г) да са включени в списък на наблюдателите, поддържан от iattc, или ако са членове на национална програма за наблюдение, да са посочени от страната, провеждаща такава програма. 4. Задълженията на наблюдателите, inter alia, са следните: а) да събират цялата информация, свързана с тематиката на риболовните операции на плавателния съд, към който е прикрепен наблюдателят, в зависимост от онова, което е необходимо за изпълнението на настоящото споразумение; б) да обезпечат на капитана на плавателния съд, към който е прикрепен наблюдателят, всички мерки, определени от страните съгласно настоящото споразумение; в) да обезпечат на капитана на плавателния съд, към който е прикрепен наблюдателят, статистика на смъртността сред делфините на същия плавателен съд; г) да изготвят отчети за събраната в съответствие с настоящия параграф информация и да обезпечат на капитана на плавателния съд възможността да включва в такива отчети всякаква информация, каквато капитанът евентуално счете за целесъобразна; д) да представят такива отчети на директора или на съответната национална програма, които отчети да се използват в съответствие с приложение vІІ, параграф 1 от настоящото споразумение; и е) да изпълняват такива други функции, каквито бъдат съгласувани от страните. 5. Наблюдателите: а) с изключение на изискваната съгласно параграф 4, буква г) и параграф 4, буква д) от настоящото приложение степен, да считат за поверителна цялата информация, отнасяща се до риболовните операции на плавателните съдове и до собствениците на плавателните съдове, както и да приемат това изискване в писмен вид като едно от условията при назначаването им в качеството им на наблюдатели; б) спазват изискванията, определени съгласно законите и нормативните документи на страната, която упражнява юрисдикция върху плавателния съд, към който наблюдателят е прикрепен, доколкото такива изисквания не са несъвместими с разпоредбите на настоящото приложение; в) се въздържат от издаване или заверяване на каквото и да било удостоверение или други документи, свързани с риболовните операции на плавателния съд, освен ако такива действия бъдат одобрени от страните; и г) спазват йерархията и общите правила за поведение, които важат за целия екипаж на плавателния съд, при положение че тези правила не навлизат в областта на задълженията на наблюдателите, описани в настоящото приложение, както и в областта на задълженията на екипажа на плавателния съд, формулирани в параграф 6 от настоящото приложение. 6. Отговорностите на страните и на капитаните на плавателните съдове във връзка с наблюдателите, inter alia, включват следното: а) на наблюдателите се предоставя достъп до екипажа на плавателния съд и до машините и оборудването, определени в приложение vІІІ; б) по искане на наблюдателите, на същите се разрешава достъп и до следното оборудване, ако същото е налице на плавателния съд, към който те са прикрепени, с цел улесняване изпълнението на техните задължения, формулирани в параграф 4: i) оборудването за спътникова навигация; ii) екраните на радарите по време на работа; iii) бинокли с висока мощност, включително по време на преследване и обкръжаване на делфини, с цел улесняване идентифицирането им, освен в случаите, когато същите се ползват от екипажа на плавателния съд; и iv) електронните средства за комуникация; в) наблюдателите имат достъп до работната палубата на плавателния съд по време на издърпване на мрежата с рибата, както и до всякакви екземпляри, живи или мъртви, които бъдат вдигнати на борда на плавателния съд по време на работа с цел събиране на биологични образци в съответствие с Програмата за корабно наблюдение или в съответствие с други изисквания, поставени от националните компетентни органи като част от дадена национална програма за наблюдение; г) на наблюдателите се осигурява настаняване, включително каюта, храна и подходящи санитарни удобства, еднакви с тези за екипажа; д) на наблюдателите се осигурява подходящо място на мостика или в кабината на щурмана за писмена работа, както и място на палубата, подходящо за изпълнение задълженията им във връзка с наблюдението; и е) страните гарантират, че капитаните, екипажът и собствениците на плавателния съд не възпрепятстват, заплашват, се намесват, влияят, подкупват или извършват опити за подкуп на наблюдател по време на изпълнение на неговите задължения. 7. Страните се задължават: а) да гарантират, че всички наблюдатели от съответните национални програми събират информация по същия начин, какъвто се изисква за наблюдателите от iattc; и б) да предоставят своевременно на директора копия от всички необработени данни, събрани от наблюдателите от съответните национални програми, след приключването на пътуването, по време на което са били събрани такива данни, заедно с резюмета и отчети, сравними с тези, които се предоставят от наблюдателите от iattc. 8. Своевременно, след всяко пътуване, наблюдавано от наблюдател от iattc, директорът по начин, съвместим с всички приложими изисквания за поверителност, е задължен да предостави на страната, под чиято юрисдикция е ловувал плавателният съд, копия от всички необработени данни, резюмета и отчети, свързани с пътуването. 9. Независимо от останалите разпоредби от настоящото приложение, ако директорът реши, че е практически невъзможно прикрепването на наблюдател от Програма за корабно наблюдение към даден плавателен съд под юрисдикцията на страна, работеща в Зоната на споразумението, който плавателен съд ловува, без да осъществява улов на делфини, може да използва обучен наблюдател от друга, одобрена от страните, международна програма, който да събира съответната информация в полза на Програмата за корабно наблюдение и който да потвърди пред директора, че този плавателен съд не осъществява улов на делфини. 10. Нито един наблюдател не бива прикрепян към плавателен съд с ГСД, освен ако капитанът на риболовния съд не е записан в списъка на одобрените капитани, изработен в съответствие с приложение vІІ, параграф 1, буква д). 11. Наблюдателите от Програмата за корабно наблюдение могат да бъдат прикрепяни към плавателни съдове на държави и организации, които не са страни по споразумението, по усмотрение на директора при условие че както плавателният съд, така и капитанът на същия отговарят на изискванията на настоящото приложение и на всички останали приложими изисквания от настоящото споразумение. Директорът се задължава своевременно да уведоми страните относно всяко такова прикрепяне на наблюдатели. 12. Такси а) Страните установяват размера на годишните такси за плавателните съдове, с които се покриват разходите за Програмата за корабно наблюдение. Тези такси се изчисляват въз основа на товароподемността на всеки плавателен съд или съгласно някаква друга норма, посочена от страните. б) По времето, по което дадена страна представя на директора списъка с плавателните съдове съгласно приложение Іv към настоящото споразумение, същата освен това извършва и плащането на таксите, определени в щатски долари в параграф 11, буква а) от настоящото приложение, като посочва кои плавателни съдове покрива даденото плащане. в) Нито един наблюдател не бива прикрепян към плавателен съд, за който не са платени таксите, съгласно изискванията на параграф 11, буква б) от настоящото приложение. 13. Данни, събирани от наблюдателя: а) данните, събрани от наблюдателя, са основа за определяне на това дали: i) даден плавателен съд е спазил или превишил своите ГСД; ii) дадена страна е спазила или превишила своите ГСД; или iii) флотилията е спазила или превишила годишните граници за смъртността сред делфините на база конкретните запаси. б) всяка страна, желаеща да подаде възражение срещу данните на наблюдателя, е длъжна да представи пред МКК своите основания и доказателства в подкрепа на такова възражение. в) МКК разглежда доказателствения материал, представен от страната, и представя своята препоръка за разглеждане на среща на страните. г) страните следва да разгледат доказателствата и препоръката на МКК и да приемат решение относно основанията за възражението и относно това дали в данните на наблюдателя следва да се внесат изменения. ПРИЛОЖЕНИЕ ІІІ ГОДИШНИ ГРАНИЦИ НА СМЪРТНОСТТА СРЕД ДЕЛФИНИТЕ НА БАЗА КОНКРЕТНИТЕ ЗАПАСИ 1. На заседание, свикано съгласно член vІІІ от настоящото споразумение, страните установяват годишна граница за смъртността сред делфините на база конкретните запаси за всеки пасаж делфини, определена на срещата между страните въз основа на най-добрия наличен научен доказателствен материал, която да е между 0,2 % и 0,1 % от оценката за минималната концентрация (nmin) съгласно изчисленията на Националната служба за рибно стопанство на САЩ или равностоен стандарт за изчисление, който евентуално би могъл да бъде разработен или препоръчан от Научния консултативен съвет като, обаче, в никакъв случай общата годишна смъртност сред делфините вследствие на нещастни случаи не бива да превишава 5 000, в съответствие с разпоредбите от настоящото споразумение. През 2001 г. и занапред годишната граница на база запас възлиза на 0,1 % от nmin. 2. През 1998 г. или във възможно най-кратки срокове след изтичането на тази година страните провеждат научен преглед и оценка на напредъка по посока целта, заложена за 2001 г., и при необходимост разглеждат препоръки. До 2001 г., в случай, че за който и да е отделно взет пасаж делфини годишната смъртност прекрачи прага от 0,2 % от nmin, всички разчети, основани на такъв пасаж и на всякакви смесени училища с екземпляри от този пасаж, се прекратяват за същата година. Като се започне от 2001 г. в случай, че за който и да е отделно взет пасаж делфини годишната смъртност прекрачи прага от 0,1 % от nmin, всички разчети, основани на такъв пасаж и на всякакви смесени училища с екземпляри от този пасаж, се прекратяват за същата година. В случай, че се превиши годишната граница на смъртност от 0,1 % от nmin за пасажи от източни вретеновидни делфини или североизточни петнисти делфини, страните провеждат научен преглед и оценка и разглеждат по-нататъшни препоръки. 3. За целите на настоящото споразумение страните използват текуща оценка на абсолютната концентрация на пасажи делфини в източната част на Тихия океан, представена от wade

Engels

3. the parties shall exchange information among themselves, either directly or through the director, with respect to activities of vessels flying the flags of non-parties that undermine the effectiveness of this agreement.

Laatste Update: 2014-10-23
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Referentie: Translated.com

Krijg een betere vertaling met
7,762,446,279 menselijke bijdragen

Gebruikers vragen nu voor assistentie



Wij gebruiken cookies om u de best mogelijke ervaring op onze website te bieden. Door de website verder te gebruiken, geeft u toestemming voor het gebruik van cookies. Klik hier voor meer informatie. OK