Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.
das kann in beiden fällen über ein konnektiv geschehen, durch das eine entsprechende präposition eingeführt wird :
toutefois, chaque centre est libre de produire des traductions qui, avec une identification spéciale, peuvent ensuite faire également partie intégrante du pool officiel.
es besteht jedoch noch ein zweifel wegen der in einigen sprachfassungen enthaltenen präposition (niederländisch und deutsch).
a cet égard, il y a lieu de constater d'emblée que le verbe de la condition litigieuse est utilisé à un temps du passé dans la plupart des versions linguistiques dans lesquelles la décision n° 1/80 a été établie («beschäftigt war» dans la version allemande, «ait ... exercé» dans la version française, «abbia ... esercitato» dans la version italienne, «heeft gewerkt» dans la version néerlandaise), alors que le premier alinéa de l'article 7 emploie le présent dans lesdites versions linguistiques («ihren ... wohnsitz haben», «résident», «risiedono», «wonen»).
entfernung der wörter, die in stoppwortlisten aufgeführt sind, die gleiche form haben kann, ungeachtet dessen ob sie nun die struktur substantiv - präposition -
cela n'est pas le cas en anglais, où il est très fréquent de mettre des noms les uns à la suite des autres pour former une phrase sans qu'y figure une préposition.