Via de voorbeelden van menselijke vertaling trachten te leren vertalen.
Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.
berauschendes, glückspiel, opfersteine und lospfeile sind ein greuel, das werk des satans.
İçki, kumar, dikili taşlar (putlar) ve fal okları şeytan işi birer pisliktir.
Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
o die ihr glaubt, berauschender trank, glücksspiel, opfersteine und lospfeile sind nur ein greuel vom werk des satans.
ey iman edenler! İçki, kumar, dikili taşlar (putlar) ve fal okları şeytan işi birer pisliktir.
Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
o ihr, die ihr glaubt, der wein, das glücksspiel, die opfersteine und die lospfeile sind ein greuel von satans werk.
ey iman edenler! İçki, kumar, dikili taşlar (putlar) ve fal okları şeytan işi birer pisliktir.
Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
berauschendes, glückspiel, opfersteine und lospfeile sind ein greuel, das werk des satans. so meidet sie, auf daß ihr erfolgreich seid
uyuşturucu/şarap, kumar, tapılmak için dikilen taşlar, fal okları şeytan işi birer pisliktik; bunlardan uzak durun ki kurtuluşa eresiniz.
Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
khamr, glücksspiel, opfersteine und alazlam sind doch nur unreinheiten aus dem werke des satans, so meidet sie, damit ihr erfolgreich werdet.
bunlardan geri durun ki felâh bulasınız. [2,219] {km, levililer 10,9; hakimler 13,4.14}
Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
o ihr, die ihr glaubt, der wein, das glücksspiel, die opfersteine und die lospfeile sind ein greuel von satans werk. meidet es, auf daß es euch wohl ergehe.
ey iman edenler! uyuşturucu/şarap, kumar, tapılmak için dikilen taşlar, fal okları şeytan işi birer pisliktik; bunlardan uzak durun ki kurtuluşa eresiniz.
Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
o die ihr glaubt, berauschender trank, glücksspiel, opfersteine und lospfeile sind nur ein greuel vom werk des satans. so meidet ihn, auf daß es euch wohl ergehen möge!
ey iman edenler! uyuşturucu/şarap, kumar, tapılmak için dikilen taşlar, fal okları şeytan işi birer pisliktik; bunlardan uzak durun ki kurtuluşa eresiniz.
Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
ihr, die den iman verinnerlicht habt! khamr, glücksspiel, opfersteine und alazlam sind doch nur unreinheiten aus dem werke des satans, so meidet sie, damit ihr erfolgreich werdet.
ey iman edenler, içki, kumar, dikili taşlar ve fal okları ancak şeytanın işlerinden olan pisliklerdir. Öyleyse bun(lar)dan kaçının; umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit: