Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.
the milk is produced and the cheese made, matured and preserved for 28 days from the date of renneting within the geographical area.
la producción de la leche, la fabricación, la maduración y la conservación del queso (hasta 28 días a partir de la fecha de la adición del cuajo) se llevan a cabo en la zona geográfica.
the milk is produced and the cheese made, matured and preserved for 32 days from the date of renneting, within the geographical area.
la producción de la leche y la fabricación, maduración y conservación del queso (hasta 32 días a partir de la fecha de la adición del cuajo) se efectúan dentro del área geográfica.
the designation of origin ‘fourme de montbrison’ must not be used for the cheese until the 32nd day after renneting.
el queso puede acogerse a la denominación de origen «fourme de montbrison» a partir del trigésimo segundo día desde la fecha de la adición del cuajo.
enter the section and learn detailed description of the available trademarks and modifications of the goods/services - cheese renneting.
entre en la rúbrica y conozca la descripciуn detallada de las marcas y versiones de producciуn/servicio - queso fundido.
the designation of origin ‘fourme d’ambert’ may not be used for the cheese until the 28th day after renneting.
el queso solo puede ostentar la denominación de origen «fourme d’ambert» a partir del vigésimo octavo día desde la fecha de adición de cuajo.
the typical lipases encourage the typical flavours and tastes not only during maturation but also during the short renneting time. also the texture of the cheese will become softer, fattier and more elastic.
las lipasas típicas producen los tradicionales sabores y aromas no sólo durante el proceso de maduración, también durante el corto periodo de cuajado de la leche. asimismo, la textura del queso se tornará más suave, oleosa y elástica.
it is deemed redundant in view of the provision stating that for this type of production ‘renneting takes place no later than 16 hours after the first milking.’
dicha frase se considera innecesaria habida cuenta de la disposición que prevé que para este tipo de fabricación, «la adición de cuajo se efectúa como máximo 16 horas después del primer ordeño».
the sentence ‘pricking is carried out from the 10th day after renneting’ has been moved to point v.4 and it is also made clear that the reference is to the pricking of the cheeses.
la frase «se efectúa la operación de perforado, a partir del décimo día desde la adición de cuajo» se traslada al punto v.4, precisando que se trata del perforado de los quesos.
it is specified that the piercing takes place ‘from the fourth day counting from the date of renneting’ instead of ‘from the fourth day following renneting’ in order to avoid any ambiguity during inspections and to reflect current trade practices.
se precisa que el perforado se realiza a partir del cuarto día a partir del día de adición del cuajo, en lugar del cuarto día siguiente a la adición de cuajo, a fin de evitar cualquier ambigüedad en el control y de conformidad con las prácticas vigentes en el sector.