Je was op zoek naar: alot of military people he had killed (Engels - Turks)

Computervertaling

Via de voorbeelden van menselijke vertaling trachten te leren vertalen.

English

Turkish

Info

English

alot of military people he had killed

Turkish

 

Van: Machinevertaling
Stel een betere vertaling voor
Kwaliteit:

Menselijke bijdragen

Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.

Voeg een vertaling toe

Engels

Turks

Info

Engels

tom admitted that he had killed mary.

Turks

tom mary'yi öldürdüğünü itiraf etti.

Laatste Update: 2014-02-01
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Engels

the prisoner denied that he had killed a policeman.

Turks

mahkum bir polisi öldürmüş olduğunu reddetti.

Laatste Update: 2014-02-01
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Engels

now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into capernaum.

Turks

İsa, kendisini dinleyen halka bütün bu sözleri söyledikten sonra kefarnahuma gitti.

Laatste Update: 2012-05-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Engels

archbishop robert accused godwin of plotting to kill the king, just as he had killed his brother alfred in 1036, while leofric and siward supported the king and called up their vassals.

Turks

canterbury başpiskoposu robert kont godwin'i, aynı kralın kardeşi olan alfred'i 1036'de öldürmüş olduğu gibi, kral edward'ı da öldürmek için bir komplo hazırlamakla itham etti.

Laatste Update: 2016-03-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Engels

for that cause we decreed for the children of israel that whosoever killeth a human being for other than manslaughter or corruption in the earth, it shall be as if he had killed all mankind, and whoso saveth the life of one, it shall be as if he had saved the life of all mankind.

Turks

bu nedenle, İsrailoğulları’na şunu yazdık: kim bir nefsi, bir başka nefse ya da yeryüzündeki bir fesada karşılık olmaksızın (haksız yere) öldürürse, sanki bütün insanları öldürmüş gibi olur. kim de onu (öldürülmesine engel olarak) diriltirse, bütün insanları diriltmiş gibi olur.

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Engels

that was why we wrote for the children of israel that who ever killed a soul, except for a soul slain, or for sedition in the earth, it should be considered as though he had killed all mankind; and that who ever saved it should be regarded as though he had saved all mankind.

Turks

bu nedenle, İsrailoğulları’na şunu yazdık: kim bir nefsi, bir başka nefse ya da yeryüzündeki bir fesada karşılık olmaksızın (haksız yere) öldürürse, sanki bütün insanları öldürmüş gibi olur. kim de onu (öldürülmesine engel olarak) diriltirse, bütün insanları diriltmiş gibi olur.

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Engels

that is why we decreed for the children of israel that whoever kills a soul, without [its being guilty of] manslaughter or corruption on the earth, is as though he had killed all mankind, and whoever saves a life is as though he had saved all mankind.

Turks

bu nedenle, İsrailoğulları’na şunu yazdık: kim bir nefsi, bir başka nefse ya da yeryüzündeki bir fesada karşılık olmaksızın (haksız yere) öldürürse, sanki bütün insanları öldürmüş gibi olur. kim de onu (öldürülmesine engel olarak) diriltirse, bütün insanları diriltmiş gibi olur.

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Engels

and when he had consulted with the people, he appointed singers unto the lord, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, praise the lord; for his mercy endureth for ever.

Turks

yehoşafat halka danıştıktan sonra rabbe ezgi okumak, onun kutsallığının görkemini övmek için adamlar atadı. bunlar ordunun önünde yürüyerek şöyle diyorlardı: ‹‹rabbe şükredin, Çünkü sevgisi sonsuza dek kalıcıdır!››

Laatste Update: 2012-05-06
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Engels

that was why we wrote for the children of israel that who ever killed a soul, except for a soul slain, or for sedition in the earth, it should be considered as though he had killed all mankind; and that who ever saved it should be regarded as though he had saved all mankind. our messengers brought them proofs; then many of them thereafter commit excesses in the earth.

Turks

İşte bundan dolayı İsrail oğullarına kitapta şunu bildirdik:kim katil olmayan ve yeryüzünde fesat çıkarmayan bir kişiyi öldürürse sanki bütün insanları öldürmüş gibi olur.kim de bir adamın hayatını kurtarırsa sanki bütün insanların hayatını kurtarmış olur.resullerimiz onlara açık âyetler ve deliller getirmişlerdi.ne var ki onların çoğu bütün bunlardan sonra, hâla yeryüzünde fesat ve cinayette aşırı gitmektedirler. [2,84-85]

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Engels

for that cause we decreed for the children of israel that whosoever killeth a human being for other than manslaughter or corruption in the earth, it shall be as if he had killed all mankind, and whoso saveth the life of one, it shall be as if he had saved the life of all mankind. our messengers came unto them of old with clear proofs (of allah's sovereignty), but afterwards lo! many of them became prodigals in the earth.

Turks

İşte bundan dolayı İsrail oğullarına kitapta şunu bildirdik:kim katil olmayan ve yeryüzünde fesat çıkarmayan bir kişiyi öldürürse sanki bütün insanları öldürmüş gibi olur.kim de bir adamın hayatını kurtarırsa sanki bütün insanların hayatını kurtarmış olur.resullerimiz onlara açık âyetler ve deliller getirmişlerdi.ne var ki onların çoğu bütün bunlardan sonra, hâla yeryüzünde fesat ve cinayette aşırı gitmektedirler. [2,84-85]

Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:

Krijg een betere vertaling met
7,788,722,283 menselijke bijdragen

Gebruikers vragen nu voor assistentie



Wij gebruiken cookies om u de best mogelijke ervaring op onze website te bieden. Door de website verder te gebruiken, geeft u toestemming voor het gebruik van cookies. Klik hier voor meer informatie. OK