Via de voorbeelden van menselijke vertaling trachten te leren vertalen.
Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.
alay edip durdukları şey, kendilerini kuşatıverdi.
И постигло их то, над чем они глумились.
Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
ve alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıverdi.
И их поразило то, над чем они насмехались.
Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
sonunda alay edegeldikleri şey, kendilerini kuşatıverdi.
И их поразило то, над чем они насмехались.
Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
alaya aldıkları şeyler kendilerini çepeçevre kuşatıverdi.
И постигло их то, над чем они глумились.
Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
ne var ki, alay edenleri eğlendikleri gerçek kuşatıverdi.
И поэтому они подвергались каре, о которой посланники предупреждали их и над которой они смеялись.
Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
fakat onlardan alay edenleri, alay ettikleri şey kuşatıverdi.
И поэтому они подвергались каре, о которой посланники предупреждали их и над которой они смеялись.
Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
ancak onlarla alay edenleri, eğlenceye aldıkları şey kuşatıverdi.
Но каждый раз эти народы постигало мучительное наказание, и они лишались возможности исправить упущенное. Пусть же неверующие остерегаются того, что их может постигнуть кара, постигшая их предшественников!]]
Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
sonunda, onlarla eğlenenleri, alay konusu yaptıkları şey kuşatıverdi.
Но каждый раз эти народы постигало мучительное наказание, и они лишались возможности исправить упущенное. Пусть же неверующие остерегаются того, что их может постигнуть кара, постигшая их предшественников!]]
Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
sonunda yaptıklarının cezası onlara ulaştı ve alay etmekte oldukları şey onları çepeçevre kuşatıverdi.
Злое возмездие постигло их за то, что они творили, и окружило (или поразило) их то, над чем они издевались.
Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
allah onu, o kâfirlerin tuzaklarının şerrinden korudu.firavun hanedanını da kötü azap kuşatıverdi.
Аллах защитил его от зла того, что они замыслили, а род Фараона окружили (или поразили) скверные мучения -
Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
senden önce de peygamberlerle alay edilmişti. fakat onlarla alay edenleri, alay ettikleri gerçek kuşatıverdi.
До тебя посланников также подвергали осмеянию, но тех, кто насмехался над ними, окружало (или постигало) то, над чем они издевались.
Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
böylece işledikleri kötülükleri kendilerine isabet etti ve alaya aldıkları şey, kendilerini sarıp-kuşatıverdi.
Злое возмездие постигло их за то, что они творили, и окружило (или поразило) их то, над чем они издевались.
Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
kendilerini buldu, yaptıkları kötü işler.sarıp kuşatıverdi onları alay ettikleri şeyler. [52,14]
Аллах не был несправедлив к ним - они сами поступали несправедливо по отношению к себе.
Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
fakat onlar, uyuyorlarken, rabbin tarafından dolaşıp-gelen bir bela' onun üstünü sarıp-kuşatıverdi.
За то беда сбедилась с ними от Господа твоего, когда они еще спали.
Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları (azap) sarıp-kuşatıverdi.
И уже (в прошлом было так, что) насмехались над посланниками, бывшими до тебя (о, Мухаммад) (также как и твой народ насмехается над тем, что ты доводишь до них истину), и постигло же тех, которые издевались (насмехаясь) над ними [над посланниками], то [наказание], над чем они насмехались.
Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit:
yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş, alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir.
И открылись [стали представленными] им [неверующим] (в День Суда) (те) плохие деяния [неверие и ослушания Аллаха], что они совершали (в земной жизни), и постигло их то (наказание), над чем они насмехались (прежде).
Laatste Update: 2014-07-03
Gebruiksfrequentie: 1
Kwaliteit: