Van professionele vertalers, bedrijven, webpagina's en gratis beschikbare vertaalbronnen.
därefter skall du föra aron och hans söner fram till uppenbarelsetältets ingång och två dem med vatten.
me kawe ano e koe a arona ratou ko ana tama ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga, ka horoi ai i a ratou ki te wai
och noa gick in i arken med sina söner och sin hustru och sina söners hustrur, undan flodens vatten.
na ka tomo a noa ratou tahi ko ana tama, ko tana wahine, ko nga wahine hoki a ana tama, ki roto ki te aaka, i te wehi i nga wai o te waipuke
mina bröder, icke kan väl ett fikonträd bära oliver eller ett vinträd fikon? lika litet kan en salt källa giva sött vatten.
e hua ranei he oriwa ma te piki, e oku teina, he piki ranei ma te waina? e kore ano hoki e pupu ake i te wai tai he wai reka
och fiskarna i floden skola dö, och floden skall bliva stinkande, så att egyptierna skola vämjas vid att dricka vatten ifrån floden.'»
e mate hoki nga ika i roto i te awa, a e piro te awa; a e anuanu nga ihipiana ki te inu i te wai o te awa
hör, det brusar av många folk, det brusar, såsom havet brusar. det dånar av folkslag, det dånar, såsom väldiga vatten dåna.
anana, te ngangau o nga iwi maha, e nge ana ano he haruru no nga moana! me te rere o nga iwi, e wawa ana koia ano kei te turituri o nga wai nunui