Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
die vierhäufigsten klagearten sind:
a négy legáltalánosabb ügy a következő:
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 2
Qualidade:
die vier häufigsten klagearten sind:
1.előzetes döntéshozatal iránti kereset
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 2
Qualidade:
die fünf häu-fi figsten klagearten sind:
az öt legáltalánosabb ügytípus a következő:
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 2
Qualidade:
eine ausweitung der klagearten sollte geprüft werden.
meg kellene vizsgálni a keresetek típusainak kibővítését.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
zur erfüllung seiner aufgabe wurde der gerichtshof mit genau definierten zuständigkeiten ausgestattet, die er im rahmen des vorabentscheidungsverfahrens und verschiedener klagearten wahrnimmt.
feladatának sikeres elvégzése érdekében a bíróság pontosan meghatározott hatáskörrel rendelkezik; e hatáskörét előzetes döntéshozatali eljárás keretében, valamint különböző keresettípusok vonatkozásában gyakorolja.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 2
Qualidade:
der Überblick über die in den einzelnen mitgliedstaaten geltenden regelungen zeigt, dass die verschiedenen klagearten in ihrer benennung und in ihrem inhalt stark voneinander abweichen.
amint azt a tagállamokban elfogadott rendszerek szintézise mutatja, nagymértékben eltér a különféle keresettípusok tartalma és elnevezése.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
diese kosten wären jedoch relativ gering, sofern die nationalen rechtsschutzverfahren sich an den auf eu-ebene eingeführten verfahren orientieren würden, mit denen exequaturverfahren für bestimmte klagearten abgeschafft wurden.
e költségek minimálisak lennének, ha a biztosítékot jelentő nemzeti eljárásokat azon európai jogszabályokkal bevezetett eljárások mintájára alakítanák ki, amelyek egyes keresettípusok tekintetében eltörölték a végrehajthatóvá nyilvánítási eljárást.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
ebenfalls im hinblick auf die frage der selbständigkeit der klagearten hat das gericht die tragweite der rechtsprechung präzisiert, wonach eine schadensersatzklage unzulässig ist, wenn sie in wirklichkeit auf die rücknahme einer be-standskräftig gewordenen einzelfallentscheidung abzielt.
ezenfelül a felperes azon kárát, miszerint elveszítette az esélyt a szerződés elnyerésére, olyannak kell tekinteni, mint amelyet nagyon nehéz számszerűsíteni, és ezért megtéríthetetlen kárnak kell tekinteni.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 2
Qualidade:
mit der errichtung des neuen gerichts soll daher in erster linie die arbeitsbelastung des gerichts erster instanz verringert wer-den, die sich durch die im jahr 2004 gemäł dem vertrag von nizza erfolgte Übertragung der zuständigkeit für bestimmte, zuvor dem gerichtshof vorbehaltene klagearten erhõht hatte.
az új bíróság létrehozatala tehát alapvetően az elsőfokú bíróság munkaterhének csökkentésére irányult; a munkateher növekedése annak a következménye volt, hogy 2004-ben bizonyos, korábban a bíróság hatáskörébe tartozó közvetlen kereseteket – a nizzai szerződéssel összhangban – az elsőfokú bíróság hatáskörébe utaltak.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 2
Qualidade:
verfahrensart (2000-2004)klageart (2000-2004)verfahrensgegenstand (2000-2004)
az eljárások jellege (2000–2004)a kereset jellege (2000–2004)a kereset tárgya (2000–2004)
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 12
Qualidade: