Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
kann der schaden nicht in seiner genauen höhe nachgewiesen werden, so wird er vom gericht nach billigkeit bestimmt.
se il danno non può essere provato nel s uo preciso ammontare, è liquidato dal giudice con valutazione equitativa.
innerhalb dieser grenzen sind ermessensentscheidungen nach billigkeit und zweckmäßigkeit unter berücksichtigung aller in betracht kommenden umstände zu treffen.
entro tali limiti, le decisioni discrezionali devono essere prese sulla base di equità e opportunità, tenendo conto di tutte le circostanze in questione.
aus artikel 18 des bundes-verfassungsgesetzes ergibt sich, dass der berufungssenat nicht nach billigkeit entscheidet, sondern rechtsnormen anwendet.
secondo la costante giurisprudenza per valutare se l'organo remittente possegga le caratteristiche di un giudice ai sensi dell'art.
darum heiratet sie mit erlaubnis ihrer familien und gebt ihnen ihre brautgabe nach billigkeit, wenn sie keusch sind, weder unzucht treiben noch insgeheim liebhaber nehmen.
sposatele con il consenso della gente loro, e versate la dote in modo conveniente; siano donne rispettabili e non libertine o amanti.
der anteil, der dem gesellschafter zusteht, der seine arbeit eingebracht hat, wird, wenn er im vertrag nicht bestimmt ist, vom gericht nach billigkeit festgesetzt.
la parte spettante al socio che ha conferito la propria opera, se non è determinata dal contratto, è fissata dal giudice, secondo equità.
wie weiter oben erwähnt, muß der kläger die höhe des erlittenen schadens hinreichend nachweisen; nach artikel 1226 cc wird bei schaden, der sich nicht genau beziffern läßt, vom richter schadenersatz nach billigkeit angeordnet.
come menzionato sopra, l'attore deve fornire adeguate prove in merito all'entità dei danni subiti: in virtù dell'articolo 1226 ce, se il danno non può essere provato nel suo preciso ammontare, viene liquidato dal giudice con valutazione equitativa.
die höhe der provision und das verhältnis, in welchem sie jeder der parteien anzu-lasten ist, wird bei fehlen einer abmachung, von tarifen für die berufsgruppen oder von gebräuchen durch das gericht nach billigkeit bestimmt.
la misura della provvigione e la proporzione in cui questa dev e gravare su ciascuna delle parti, in mancanza di patto, di tariffe professionali o di usi, sono determinate dal giudice secondo equità.
wenn der geschäftsherr und der dritte vereinbaren, den vertrag zur gänze oder zum teil nicht durchzuführen, hat der agent für den unausgeführt gebliebenen teil anspruch auf eine verminderte provision, deren ausmaß durch die gebräuche oder, wenn solche fehlen, vom gericht nach billigkeit bestimmt wird.
se il preponente e il terzo si accordano per non dare, in tutto o in parte, esecuzione al con-tratto, l'agente ha diritto, per la parte ineseguita, ad una provvigione ridotta nella misura determinata dagli usi o, in mancanza, dal giudice secondo equità.
bei nichteinigung wird die ent-schädigung durch das gericht nach billigkeit bestimmt, wobei auch zu berücksichti-gen sind: 1) der durchschnitt der vom agenten während der vertragsdauer bezogenen ent-gelte und deren anteil am gesamtgeschäftsumfang im selben zeitraum; 2) die gründe der beendigung des agenturvertrages; 3) die größe des dem agenten zugewiesenen gebietes; 4) das bestehen oder nichtbestehen eines alleinrechts für einen einzigen ge-schäftsherrn.
in difetto di accordo l'indennità è determinata dal giudice in via equitativa anche con riferi-mento: 1) alla media dei corrispettivi riscossi dall'agente in pendenza di contratto ed alla loro inci-denza sul volume d'affari complessivo nello stesso periodo; 2) alle cause di cessazione del contratto di agenzia; 3) all'ampiezza della zona assegnata all'agente; 4) all'esistenza o meno del vincolo di esclusiva per un solo preponente.