Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
(s) infrastrukturleistungen für gemeinnützige organisationen.
(s) wsparcie infrastrukturalne dla podmiotów pożytku publicznego.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
bessere infrastrukturleistungen für güterverkehrsbetreiber in einem besonderen schienennetz
poprawa jakości usług infrastrukturalnych oferowanych przewoźnikom towarowym w danej sieci
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
kumulativ dazu könnten auch staatliche beihilfen für infrastrukturleistungen genehmigt werden.
pomoc państwa na infrastrukturę może również zostać przyznana w połączeniu z powyższymi zasadami.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 2
Qualidade:
gemeinwohlorientierte dienste von allgemeinem interesse zur bereitstellung gesellschaftlich notwendiger infrastrukturleistungen.
usługi użyteczności publicznej zapewniające niezbędną społeczeństwu infrastrukturę.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
schließlich können mehrjahresverträge auch eine vorstufe für effizientere ausschreibungen von infrastrukturleistungen bilden.
umowy wieloletnie mogą wreszcie stanowić pierwszy etap na drodze do lepszego wykorzystania konkurencyjnych procedur przetargowych w zakresie usług infrastrukturalnych.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
dabei geht es darum, den güterverkehrsbetreibern infrastrukturleistungen einer bestimmten zuverlässigkeit und qualität zu garantieren.
sprawą podstawową jest tutaj zagwarantowanie przewoźnikom towarowym niezawodności i jakości usług świadczonych na ich rzecz przez zarządców infrastruktury.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
die infrastrukturleistungen unterliegen in der regel keinem wettbewerb, da die infrastruktur ein natürliches monopol darstellt.
na rynku usług infrastrukturalnych nie ma zazwyczaj konkurencji, ponieważ infrastruktura stanowi naturalny monopol.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
als indikatoren für die infrastrukturleistungen kommen instandhaltungsausgaben je streckenkilometer in frage oder der prozentanteil der strecken, für die geschwindigkeitsbegrenzungen gelten.
wskaźnikami odnoszącymi się do dostępności infrastruktury mogą być wysokość kosztów utrzymania na kilometr torów lub odsetek linii poddanych czasowemu ograniczeniu prędkości.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
reichen die einnahmen für die instandhaltung großer und mitunter überdimensionierter netze nicht aus, so leidet darunter die qualität der infrastrukturleistungen.
tam, gdzie dochody nie wystarczają do utrzymania dużych, często zbyt wielkich sieci, spada jakość usług infrastrukturalnych.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
während für das sicherheitsmanagement und die meldung von unfalldaten detaillierte gemeinschaftsvorschriften bestehen, gibt es für die Überwachung der infrastrukturleistungen noch keine derartigen anforderungen.
o ile wspólnota ustanowiła szczegółowe wymagania w zakresie zarządzania bezpieczeństwem oraz zgłaszania (informacji dotyczących) wypadków, nie wprowadzono jeszcze takich obowiązków na szczeblu wspólnotowym w odniesieniu do monitorowania usług infrastrukturalnych.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
das eu-recht sieht die schaffung von anreizen vor, um die mit den infrastrukturleistungen verbundenen kosten und die entsprechenden wegeentgelte zu senken.
prawodawstwo ue wymaga wprowadzania bodźców mających na celu obniżenie kosztu udostępnienia infrastruktury oraz opłat za korzystanie z niej.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
der schienengüterverkehrsmarkt, der etwa zur hälfte aus grenzüberschreitenden diensten besteht, kann sich nicht richtig entwickeln, wenn den güterverkehrsbetreibern keine besseren infrastrukturleistungen geboten werden.
rynek towarowych przewozów kolejowych, którego około połowę stanowią usługi międzynarodowe, nie będzie mógł bowiem odpowiednio się rozwijać, jeżeli infrastruktura kolejowa nie zapewni przewoźnikom towarowym lepszego poziomu obsługi.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
in bulgarien, irland, den niederlanden, Österreich, der slowakei, ungarn und dem vereinigten königreich werden zahlungen für die infrastrukturleistungen bereits an qualitätskriterien geknüpft12.
w austrii, belgii, na węgrzech, w irlandii, holandii, na słowacji i w zjednoczonym królestwie płatności z tytułu udostępnienia infrastruktury zależą już od kryteriów jakościowych12.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
durch eine angemessene information über die bedingungen und modalitäten für den zugang zu den dienstleistungen, die für einen reibungslosen güterzugbetrieb notwendig sind, wird zudem ein diskriminierungsfreier zugang zu sämtlichen infrastrukturleistungen eines güterverkehrskorridors ermöglicht.
jakość informacji dotyczących warunków dostępu do ogółu usług koniecznych dla zapewnienia sprawnego ruchu pociągów towarowych pozwoli ponadto na wolny od dyskryminacji dostęp do ogółu usług świadczonych w ramach infrastruktury korytarza transportu towarowego.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
die infrastrukturleistungen der postunternehmen sind unentbehrlich für wirtschaft und staat sowie für das geistige und gesellschaftliche leben in der europäischen union. darüber hinaus sind viele universaldienstanbieter auch bedeutende anbieter von finanzdienstleistungen (postbanken).
usługi pocztowe stanowią niezbędne wsparcie infrastrukturalne dla działań unii europejskiej w sferze handlowej, rządowej, intelektualnej i społecznej. ponadto wielu z operatorów świadczących usługi powszechne spełnia ważną rolę w zakresie usług finansowych (banki pocztowe).
Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência:
zumindest eine der folgenden infrastrukturleistungen: materielle betreuung innovativer projekte (voll ausgestattete büroräume), schulungseinrichtungen, laboreinrichtungen, test- und zertifizierungseinrichtungen,
przynajmniej jeden z następujących typów infrastruktury: fizyczny inkubator dla projektów (w pełni wyposażone biura), miejsca przystosowane do działalności szkoleniowej, urządzone laboratoria badawcze, infrastruktura dla prób i certyfikatów [jakości]
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 3
Qualidade:
Referência:
100. kumulativ dazu könnten auch staatliche beihilfen für infrastrukturleistungen genehmigt werden. genehmigt werden könnte beispielsweise eine beihilfe, die zugang zu breitbanddiensten in gebieten ermöglicht, in denen der markt keine oder keine ausreichende versorgung mit breitbanddiensten bietet. allgemein könnten beihilfen für innovationsfördernde infrastrukturleistungen genehmigt werden, wenn sie technologisch neutral sind und ein offener zugang gewährleistet ist.
100. pomoc państwa na infrastrukturę może również zostać przyznana w połączeniu z powyższymi zasadami. na przykład, pomoc może być uzasadniona, jeśli jej celem jest zapewnienie szerokopasmowego dostępu do internetu w „szarych” lub „białych” rejonach, gdzie rynek nie zapewnia zasięgu szerokopasmowego dostatecznie lub nawet wcale. ogólnie rzecz biorąc, pomoc na infrastrukturę wspierającą innowację może zostać przyznana, o ile zagwarantuje się technologiczną neutralność i otwarty dostęp.
Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Referência: