Você procurou por: fristengliederung (Alemão - Português)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

German

Portuguese

Informações

German

fristengliederung

Portuguese

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Português

Informações

Alemão

die fristengliederung beruht auf der ursprungslaufzeit .

Português

É igualmente feita uma desagregação sectorial por detentor dos depósitos .

Última atualização: 2012-03-20
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

eine fristengliederung nach ursprungslaufzeit ist nicht erforderlich .

Português

não é exigida desagregação por prazos .

Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

im rahmen der „ mindestanforderungen “ ist keine fristengliederung erforderlich .

Português

a desagregação por prazos não está prevista nos « requisitos mínimos » .

Última atualização: 2012-03-20
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

( 1 ) die fristengliederung gilt nur für kredite an nicht-mfi .

Português

( 1 ) desagregação de prazos aplicável apenas aos empréstimos ao snm .

Última atualização: 2012-03-20
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

--- laufzeit der emissionen : abweichungen von der fristengliederung in abschnitt 8 .

Português

--- prazo de vencimento das emissões : desvios em relação à desagregação por prazo de vencimento definida na secção 8 .

Última atualização: 2012-03-20
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

bei anteilen , die von geldmarktfonds ausgegeben werden , ist eine fristengliederung nicht vorgesehen .

Português

não é necessário desagregar por prazos as acções / unidades de participação emitidas por fmm .

Última atualização: 2012-03-20
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

Überblick über die instrumenten - und fristengliederung von transaktionsdaten instrumenten - und fristenkategorien aktiva passiva

Português

apresentação da desagregação por instrumento e prazo de vencimento dos dados sobre transacções categorias de instrumentos e prazos activo passivo

Última atualização: 2012-03-20
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

die nzben können den berichtspflichtigen jedoch die bereitstellung von zusatzdaten nach der fristengliederung für die monatlichen bestandsdaten aufgeben .

Português

contudo , os bcn podem exigir aos agentes inquiridos que comuniquem dados adicionais de acordo com a desagregação por prazos indicada para os dados mensais sobre stocks .

Última atualização: 2012-03-20
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

vierteljährliche fristengliederung für kredite an Öffentliche haushalte ( staat ) außer zentralstaat der teilnehmenden mitgliedstaaten .

Português

em relação aos empréstimos às administrações públicas ( excepto administração central ) dos estados-membros participantes devem efectuar-se desagregações trimestrais .

Última atualização: 2012-03-20
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

darüber hinaus ist keine fristengliederung auf der ebene der teilnehmenden mitgliedstaaten erforderlich , da repogeschäfte als überwiegend sehr kurzfristig angesehen werden .

Português

partindo do princípio de que os acordos de recompra são , predominantemente , de muito curto prazo , também não se requer aos estados-membros participantes qualquer desagregação por prazos .

Última atualização: 2012-03-20
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

die monatliche fristengliederung gilt nur für kredite an sonstige gebietsansässige außer mfi und zentralstaat , und die monatliche fristengliederung auf ein jahr gilt für kredite an die übrige welt .

Português

a desagregação mensal por prazos aplica-se apenas aos empréstimos a outros sectores residentes que não ifm e administrações públicas dos estados-membros participantes e a desagregação mensal por prazos de um ano aos empréstimos do « resto do mundo » .

Última atualização: 2012-03-20
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

( 2 ) die monatliche fristengliederung bezieht sich nur auf bestände von wertpapieren , die von mfi in den teilnehmenden mitgliedstaaten ausgegeben wurden .

Português

( 2 ) a desagregação mensal por prazos refere-se apenas às disponibilidades sob a forma de títulos emitidos por ifm situadas nos estados-membros participantes .

Última atualização: 2012-03-20
Frequência de uso: 4
Qualidade:

Alemão

zusätzliche anforderungen für die erstellung der mufa : die nachfolgende tabelle gibt einen Überblick über die erforderliche zusätzliche instrumenten - und fristengliederung von transaktionsdaten .

Português

requisitos adicionais para efeitos de compilação das mufa : o quadro seguinte apresenta a desagregação adicional por prazo de vencimento e por instrumento dos dados relativos a transacções .

Última atualização: 2012-03-20
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

für bestände der mfi an schuldverschreibungen , die von sonstigen mfi , die in den teilnehmenden mitgliedstaaten ansässig sind , begeben wurden , ist ebenfalls eine fristengliederung nach ursprungslaufzeit erforderlich .

Português

requer-se igualmente a desagregação dos títulos de dívida detidos por outras ifm situadas nos estados-membros participantes .

Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

( 2 ) bei einlagen mit vereinbarter laufzeit bezieht sich diese dimension auf die fristengliederung nach ursprungslaufzeit , bei einlagen mit vereinbarter kündigungsfrist hingegen auf die kündigungsfrist .

Português

( 2 ) no caso dos depósitos com prazo de vencimento acordado , esta dimensão refere-se à desagregação por prazo de vencimento original , ao passo que no caso dos depósitos reembolsáveis com pré-aviso refere-se ao período de pré-aviso .

Última atualização: 2012-03-20
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

entsprechende andere fiches für das euro-währungsgebiet konsumentenkredite konsumentenkredite konsumentenkredite an private haushalte --- ohne fristengliederung : kredite an privatpersonen mit zwei bis fünf jahren laufzeit 104 989 alle banken bezeichnung

Português

equivalente a outras fichas da área do euro crédito ao consumo crédito ao consumo crédito ao consumo concedido às famílias , sem desagregação por prazo de vencimento : empréstimos e adiantamentos aos particulares com vencimento entre 2 e 5 anos . 104 989 todos os bancos

Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

für die schlüsselstruktur „ecb_mir1 » bezeichnet diese dimension für positionen zu beständen die fristengliederung nach ursprungslaufzeit bzw . kün ­ digungsfrist der einlagen oder kredite ;

Português

para o grupo de códigos « ecb_mir1 » , esta dimensão indica , no que se refere às rubricas de stocks , a desagregação por prazo de vencimento inicial ou prazo de pré-aviso dos depósitos ou empréstimos ;

Última atualização: 2012-03-20
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

bei einigen der instrumentenkategorien sind fristengliederungen erforderlich.

Português

em relação a algumas categorias de instrumentos, são necessárias desagregações por prazos.

Última atualização: 2014-11-17
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Consiga uma tradução melhor através
7,740,615,945 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK