Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
auch soll der wald nicht zu nah an wohngebiete heranreichen.
el defensor del pueblo cuenta con la asistencia de un coordinador del proyecto y otros miembros de su personal.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
in diesem jahr wird der haushalt für die landwirtschaft sehr nahe an die leitlinien heranreichen.
este año el presupuesto del sector agrícola alcanzará un valor muy próximo al de la directriz presupuestaria.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
auch diese zahl wird nicht an die im weißbuch der europäischen kommission festgelegten ziele heranreichen.
esta cifra también será inferior a los objetivos expuestos en el libro blanco de la comisión europea.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 2
Qualidade:
die multiplikatorwirkung eines globalen Übereinkommens wie doha ist so groß, dass keine noch so guten bilateralen vereinbarungen daran heranreichen.
el efecto multiplicador de un acuerdo global como el de doha es tan grande, que no puede compararse con el de ninguna acción bilateral.
Última atualização: 2017-04-25
Frequência de uso: 1
Qualidade:
%productname bietet hier eine halbautomatische hilfe, durch die sie maximal weit an die grenzen des bedruckbaren bereichs heranreichen.
%productname le ofrece una ayuda semiautomática que le ayudará a reducir al máximo el margen del documento a imprimir.
Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:
dennoch kann der biotechnologiesektor der eu an denjenigen der vereinigten staaten nicht heranreichen, was forschungsaufwand, zahl der gewährten patente, risikokapitalinvestitionen und absatz angeht.
sin embargo, hoy por hoy, la industria biotecnológica europea va a la zaga de la industria americana por lo que se refiere a gastos de investigación, número de patentes concedidas, inversiones en capital-riesgo y ventas.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
die ergebnisse sollten dann mit den tatsächlich in den mitgliedstaaten festgelegten anforderungen verglichen werden, wobei sich eindeutig ergibt, wie nahe die nationalen anforderungen an ein kostenoptimales niveau heranreichen.
los resultados se compararían con los requisitos concretos establecidos por los estados miembros; la comparación indicaría si tales requisitos nacionales se acercan a niveles óptimos de rentabilidad.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
das ziel von 70 % für 2010 bleibt jedoch realistisch, wenn es mit dem wirtschaftsaufschwung gelingt, quoten zu erzielen, die an die ende der 90er-jahre verzeichneten quoten heranreichen.
con todo, el objetivo del 70 % fijado para 2010 sigue siendo realista, siempre que la recuperación económica permita registrar índices tan elevados como los alcanzados a finales de los años noventa.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
4.2.1 in den ländern, in denen eine zwischenstufe zwischen den kategorien "beschäftigter" und "selbstständig erwerbstätiger" anerkannt ist, bildet die existenz einer wirtschaftlichen abhängigkeit die grundlage für spezifische rechte, die den selbstständigen nicht zuerkannt werden, die aber nicht an die rechte der beschäftigten heranreichen.
4.2.1 en los países que reconocen la existencia de una categoría intermedia entre el régimen jurídico del asalariado y el del trabajador autónomo, se puede observar que la existencia de una situación de dependencia económica es la causante de que una serie de derechos específicos no les sean reconocidos a los trabajadores autónomos y que los reconocidos resulten ser menores que los de los asalariados.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Aviso: contém formatação HTML invisível