Você procurou por: kreditvergabetätigkeit (Alemão - Polonês)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

German

Polish

Informações

German

kreditvergabetätigkeit

Polish

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Polonês

Informações

Alemão

die kreditvergabetätigkeit der banken ist weiter rückläufig und betrifft hauptsächlich kmu.

Polonês

banki nadal ograniczają swoją działalność kredytową, co wpływa głównie na mŚp.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

dies führt dazu, dass grenzübergreifend tätige fonds bei ihrer kreditvergabetätigkeit unterschiedliche nationale anforderungen erfüllen müssen.

Polonês

w wyniku tej sytuacji transgraniczna działalność funduszy musi być zgodna z różnymi wymogami dotyczącymi działań związanych z udzielaniem w ich ramach pożyczek.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

er würde mikro-finanzinstituten bei der finanzierung ihrer kreditvergabetätigkeit helfen, wobei ihnen auch mittel von unterschiedlichen investoren und geldgebern zufließen dürften.

Polonês

pozwoliłoby to pomóc w finansowaniu działalności pożyczkowej instytucji mikrofinansowych, które mogą również liczyć na wkład ze strony szeregu inwestorów i darczyńców.

Última atualização: 2017-04-25
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

2.2 ein hauptunterschied zwischen der kapitaladäquanzrichtlinie und der baseler rahmenvereinbarung besteht darin, dass die bestimmungen der richtlinie auf alle kreditinstitute und wertpapierfirmen in der eu anwendung finden. die baseler rahmenvereinbarung hingegen ist für international operierende banken konzipiert. der von der kommission vorgesehene erweiterte anwendungsbereich liegt im interesse von sowohl einlegern als auch darlehensnehmern in der eu. ein solides bankwesen mit hoher eigenmittelausstattung erlaubt der kreditwirtschaft die aufrechterhaltung ihrer kreditvergabetätigkeit über den ganzen konjunkturzyklus hinweg. dies sorgt für eine größere stabilität im bankensektor.

Polonês

2.2 najważniejszą różnicą pomiędzy dyrektywą crd a zasadami bazylejskimi jest to, że przepisy unijne będą się odnosić do wszystkich instytucji kredytowych i firm inwestycyjnych w ramach ue, podczas gdy zasady bazylejskie odnoszą się wyłącznie do banków prowadzących działalność międzynarodową. poszerzony przez komisję zakres stosowania leży w interesie zarówno depozytariuszy jak i kredytobiorców unijnych. dobrze zarządzany i skapitalizowany system bankowy pozwoli bankom kontynuować udzielanie kredytów w ciągu całego cyklu gospodarczego. będzie to źródłem większej stabilności w sektorze bankowym.

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Referência: Anônimo

Consiga uma tradução melhor através
7,790,614,955 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK