Você procurou por: genügte es zumeist (Alemão - Português)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

German

Portuguese

Informações

German

genügte es zumeist

Portuguese

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Português

Informações

Alemão

bei den vorgeschlagenen maßnahmen geht es zumeist um Änderungen am verfahrensablauf und um die feinabstimmung bestehender verfahren.

Português

a maioria das medidas propostas diz respeito a mudanças processuais e ao aperfeiçoamento dos procedimentos existentes.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die luftfahrt nehme ich davon aus. dort geht es zumeist um grenzüberschreitende verbindungen und große entfernungen.

Português

abro uma excepção para a aviação civil, que, na maior parte dos casos, envolve ligações transfronteiras e longas distâncias.

Última atualização: 2012-03-23
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

in den ländern ohne eine solche strategie gibt es zumeist individuelle programme und projekte, wie schulpartnerschaften und wissenschaftszentren.

Português

dos países que não possuem uma tal estratégia, muitos têm em vigor programas e projectos isolados, como parcerias entre escolas e centros de ciência.

Última atualização: 2017-04-25
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

wir wissen es alle: in den randgebieten unserer wohlhabenden eu gibt es zumeist keine alternativen für arbeitsmöglichkeiten.

Português

todos sabemos que, nas zonas periféricas da nossa próspera ue, não existem, normalmente, empregos alternativos.

Última atualização: 2012-03-23
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

dabei ging es zumeist um einen längeren aufenthalt des kontrollpersonals eines mitgliedstaats bei einer grenzkontrollstelle in einem anderen mitgliedstaat.

Português

muitos destes intercâmbios consistiram numa estada alargada dos agentes de fiscalização de um estado-membro num posto de inspecção fronteiriço de outro estado-membro.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

3.13 in den mitgliedstaaten der eu gibt es zumeist dachverbände, in denen die verschiedenen organisationen für die menschen mit behinderungen vereint sind.

Português

3.13 nos estados-membros da ue existem, em geral, associações centrais em que estão representadas diversas organizações de pessoas com deficiência.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

das ep bleibt dadurch ein den menschen fern stehender senat, in dem es zumeist um erklärungen zur abstimmung und die mitteilung vollendeter tatsachen geht.

Português

dessa forma, o pe continuará a ser uma espécie de senado distante dos cidadãos, cuja actividade se resume fundamentalmente a declarações de voto e à comunicação de factos já consumados.

Última atualização: 2012-03-23
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

in den vorschlägen geht es zumeist um die gasnetze, den anschluß der einzelnen netze an die europäischen verbundnetze und den ausbau der unterirdischen speicheranlagen für erdgas.

Português

a maior parte das propostas, na globalidade, diz respeito ao gás, a interconexões das redes de gás e a condições de armazenamento subterrâneo.

Última atualização: 2012-03-23
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

ich frage mich allerdings, wie es ohne risiken, führung und verantwortung europabegeisterte unionsbürger geben soll, wenn wir es zumeist nicht einmal selbst sind.

Português

sem riscos, liderança e responsabilidade, pergunto a mim mesma como poderemos ter cidadãos apaixonados pela europa quando, na grande maioria dos casos, nós próprios não estamos apaixonados.

Última atualização: 2012-03-23
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

aus unserer sicht genügt es den grundlegenden interessen des parlaments.

Português

na nossa perspectiva, permite dar resposta aos interesses fundamentais do parlamento.

Última atualização: 2012-03-23
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

genügt es denn nicht, daß dein herr zeuge aller dinge ist?

Português

acaso não basta teu senhor, que é testemunha de tudo?

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

auch genügt es, einen vertreter je mitgliedstaat in die ausschüsse zu entsenden.

Português

também é suficiente destacar para as comissões um representante por estadomembro.

Última atualização: 2012-03-23
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

hierfür genügt es eindeutig nicht, sich allein auf den elektronischen handel zu konzentrieren.

Português

neste contexto, é claramente insuficiente focar apenas a actividade de comércio electrónico.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

deshalb genügt es, die von der gesellschaft geprüften und offengelegten rechnungslegungsunterlagen beim register der zweigniederlassung offenzulegen.

Português

que, por conseguinte, basta publicar no registo da sucursal os documentos contabilísticos controlados e publicados pela sociedade;

Última atualização: 2014-10-19
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

im Übrigen genügt es doch, sich die agenda von nizza und laeken anzusehen.

Português

basta, aliás, ir à agenda de nice e à agenda de laeken.

Última atualização: 2012-03-23
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

(wenn menschen betroffen sind, genügt es alter und geschlecht anzugeben.)

Português

(para humanos, preencha, abaixo,

Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Aviso: esta concordância pode estar incorreta.
Exclua-a, se este for o caso.

Alemão

genügt es ihnen denn nicht, daß wir das buch auf dich hinabgesandt haben, das ihnen verlesen wird?

Português

não lhes basta, acaso, que te tenhamos revelado o livro, que lhes é recitado?

Última atualização: 2014-07-03
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

b) enthält ein erzeugnis bestandteile auf asbestgrundlage, so genügt es, wenn die bestandteile gekennzeichnet sind.

Português

b ) se um produto contiver elementos à base de amianto , será suficiente colocar unicamente o rótulo nestes elementos .

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

herr präsident, herr ratsvertreter, meines erachtens genügt es nicht, wenn die europäische union besorgt ist.

Português

senhor presidente, senhor representante do conselho, creio que não basta que a união europeia se preocupe.

Última atualização: 2012-03-23
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Alemão

daher genügt es, advagraf einmal täglich einzunehmen, wohingegen prograf/prograft zweimal täglich eingenommen werden muss.

Português

isto permite que o advagraf seja administrado uma vez por dia, enquanto que o prograf/prograft é administrado duas vezes por dia.

Última atualização: 2017-04-26
Frequência de uso: 3
Qualidade:

Algumas traduções humanas com pouca relevância foram ocultadas.
Mostrar resultados de pouca relevância.

Consiga uma tradução melhor através
7,794,899,095 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK