Você procurou por: automatismus (Alemão - Tcheco)

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Tcheco

Informações

Alemão

automatismus

Tcheco

automatismus

Última atualização: 2014-12-09
Frequência de uso: 9
Qualidade:

Aviso: esta concordância pode estar incorreta.
Exclua-a, se este for o caso.

Alemão

automatismus.

Tcheco

automatismem.

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

- automatismus.

Tcheco

- automatismu.

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

automatismus epileptisch

Tcheco

automatismus epileptický

Última atualização: 2014-12-09
Frequência de uso: 9
Qualidade:

Aviso: esta concordância pode estar incorreta.
Exclua-a, se este for o caso.

Alemão

- musikalischer automatismus.

Tcheco

- muzikální automatismus.

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

das ist ein automatismus.

Tcheco

-je to mechanické.

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

wir müssen von der Übertragung über die assoziation zum automatismus gelangen.

Tcheco

tajemství je v posunu od překladu k přímé myšlence, až k automatické odpovědi. netřeba sebekázně.

Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

4.2 zur durchbrechung dieses automatismus ist eine reihe von maßnahmen erforderlich.

Tcheco

4.2 k prolomení tohoto automatismu je nezbytná řada opatření.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

der automatismus der untersuchten sanktion ist im zusammenhang mit dem gesamten italienischen system der verwaltungsstrafen zu beurteilen.

Tcheco

automatismus zkoumané sankce je třeba zvážit v kontextu italského systému správního trestání jako celku.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

ebenso ist zu regeln, dass auch privatrechtliche vereinbarungen unwirksam sind, die einen solchen automatismus vor­sehen.

Tcheco

rovněž je nezbytné upravit, aby byly neúčinné i soukromoprávní dohody, které takovýto automatismus stanoví.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

allerdings dürfe sich die kommission in ihrem entscheidungsprozess keineswegs auf einen automatismus bei der Überprüfung der nationalen listen beschränken.

Tcheco

ve svém rozhodovacím procesu však komise nemůže jen mechanicky ověřovat vnitrostátní seznamy.

Última atualização: 2017-04-25
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

aufgrund ihres automatismus wirken sie zeitnah und sind berechenbarer, während sie durch ihr symmetrisches wirken den öffentlichen schuldenstand im verlauf des konjunkturzyklus nicht beeinflussen.

Tcheco

jejich automatická povaha je činí včasnějšími a předvídatelnějšími, zatímco jejich symetrické působení nezasahuje v průběhu hospodářského cyklu do výše státního dluhu.

Última atualização: 2012-03-19
Frequência de uso: 3
Qualidade:

Alemão

bei dem automatismus dieser haltung wird der risikofaktor des unternehmerischen alltags nicht berücksichtigt sowie der Überzeugung ausdruck verliehen, dass ein gescheiterter unternehmer in der gesellschaft kein vertrauen mehr verdient.

Tcheco

automatičnost tohoto přístupu nebere ohled na rizika, která jsou každodenním prvkem podnikatelského života, a naznačuje tak, že úpadci nemůže společnost věřit a důvěřovat.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

darüber hinaus wird mit dem vorschlag ein gewisser automatismus eingeführt, durch den die ursprüngliche zulassung von fahrzeugen, die in einem anderen mitgliedstaat neu zugelassen werden, automatisch annulliert wird.

Tcheco

návrh dále přichází s jistou mírou automatizace celého systému, kdy dojde k automatickému zrušení původní registrace vozidla poté, co bylo nově registrováno v jiném členském státě.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

bresso forderte vor den für regionalpolitik zuständigen ministern der mitgliedstaaten in lüttich deren unterstützung und betonte, dass die vorschläge der kommission, die einen solchen automatismus vorsehen, gründlich überdacht werden müssen.

Tcheco

paní bresso ve svém projevu v lutychu vyzvala ministry pro regionální politiku jednotlivých členských států, aby vyjádřili svou podporu, a zdůraznila, že návrhy komise na vytvoření těchto souvislostí musí být „zcela přepracovány“.

Última atualização: 2017-04-25
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

(13) um die freizügigkeit von berufstätigen zu fördern und gleichzeitig ein angemessenes qualifikationsniveau zu gewährleisten, sollten verschiedene berufsverbände und -organisationen oder die mitgliedstaaten auf europäischer ebene gemeinsame plattformen vorschlagen können. unter bestimmten voraussetzungen und unter beachtung der zuständigkeit der mitgliedstaaten für die festlegung der für die ausübung der berufe in ihrem hoheitsgebiet erforderlichen beruflichen qualifikationen sowie für den inhalt und die organisation ihrer systeme für die allgemeine und berufliche bildung und unter beachtung des gemeinschaftsrechts, insbesondere des gemeinschaftlichen wettbewerbsrechts, sollte diese richtlinie diesen initiativen rechnung tragen, während sie gleichzeitig einen stärkeren automatismus der anerkennung im rahmen der allgemeinen regelung fördert. die berufsverbände, die gemeinsame plattformen vorlegen können, sollten auf einzelstaatlicher und europäischer ebene repräsentativ sein. eine gemeinsame plattform besteht in einer reihe von kriterien, mit denen wesentliche unterschiede, die zwischen den ausbildungsanforderungen in mindestens zwei dritteln der mitgliedstaaten, einschließlich all jener mitgliedstaaten, in denen der beruf reglementiert ist, festgestellt wurden, möglichst umfassend ausgeglichen werden können. zu den kriterien könnten beispielsweise anforderungen wie eine zusatzausbildung, ein anpassungslehrgang in der praxis unter aufsicht, eine eignungsprüfung, ein vorgeschriebenes minimum an berufserfahrung oder eine kombination solcher anforderungen gehören.

Tcheco

(13) k podpoře volného pohybu odborníků a k zajištění odpovídající úrovně kvalifikace by různá profesní sdružení a organizace nebo členské státy měly být schopny navrhnout společné platformy na evropské úrovni.tato směrnice by za určitých podmínek v souladu s pravomocí členských států měla určit kvalifikace potřebné pro výkon povolání na jejich území a obsah a organizaci jejich systémů vzdělávání a odborné přípravy a v souladu s právem společenství, zejména právními předpisy společenství pro hospodářskou soutěž, tyto iniciativy zohlednit a prosazovat v této souvislosti automatičtější charakter uznávání v rámci obecného systému. profesní sdružení, která mohou předkládat společné platformy, by měla být reprezentativní na národní i evropské úrovni. společnou platformou je soubor kritérií, která umožňují vyrovnat v co možná největším rozsahu podstatné rozdíly, které byly zjištěny mezi požadavky na odbornou přípravu v nejméně dvou třetinách členských států, včetně všech členských států, které toto povolání regulují. tato kritéria by mohla zahrnovat například požadavky jako další odborná příprava, adaptační období v rámci praxe pod dohledem, zkouška způsobilosti nebo stanovená minimální úroveň odborné praxe nebo jejich kombinaci.

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 5
Qualidade:

Referência: Anônimo

Consiga uma tradução melhor através
7,794,852,737 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK