Você procurou por: qualitätsmerkmale (Alemão - Tcheco)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

German

Czech

Informações

German

qualitätsmerkmale

Czech

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Tcheco

Informações

Alemão

c) die beim wiegen festgestellten qualitätsmerkmale mit denen der repräsentativen stichproben übereinstimmen.

Tcheco

c) se jakostní znaky zjištěné v okamžiku vážení shodují se znaky odebraných vzorků.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 6
Qualidade:

Alemão

diese böden gestatten die entwicklung spezifischer veredelungsunterlagen, die den früchten besondere qualitätsmerkmale verleihen.

Tcheco

tyto půdy umožňují vypěstovat specifické podnože, které plodům dodávají zvláštní znaky jakosti.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

die mitgliedstaaten geben insbesondere die qualitätsmerkmale jeder getreideart, die vermarktungsstufe und den notierungsort an."

Tcheco

Členské státy uvedou zejména jakostní vlastnosti každé obiloviny, fázi uvádění na trh, jakož i místo kotace."

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Aviso: contém formatação HTML invisível

Alemão

in diesem fall wird der angebotspreis bei verkauf auf dem binnenmarkt nach maßgabe der in der ausschreibungsbekanntmachung beschriebenen qualitätsmerkmale berichtigt.

Tcheco

při prodeji na vnitřním trhu je cena nabídky upravena s ohledem na jakostní vlastnosti popsané v oznámení o nabídkovém řízení.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

b) bezeichnung und, falls erforderlich, genaue beschreibung und qualitätsmerkmale der betreffenden zutat landwirtschaftlichen ursprungs,

Tcheco

(b) název a popřípadě přesný popis a požadované množství dotyčné složky zemědělského původu;

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 6
Qualidade:

Alemão

die mit der tomatenverarbeitung erworbene erfahrung macht deutlich, daß mehrere der für die herstellung von tomatensaft erforderlichen qualitätsmerkmale verschärft werden sollten.

Tcheco

vzhledem k tomu, že na základě zkušenosti ze zpracování rajčat je u rajčatové šťávy třeba některé minimální požadavky na jakost ještě zpřísnit;

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 6
Qualidade:

Alemão

(2) für die qualitätsmerkmale legt der rat nach artikel 36 absatz 3 auf den internationalen handel anwendbare einheitliche normen fest.

Tcheco

2. rada stanoví v souladu s čl. 36 odst. 3 jednotné normy určené pro mezinárodní obchod.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 6
Qualidade:

Alemão

(94) zur erhaltung der besonderen qualitätsmerkmale von weinen mit ursprungsbezeichnung oder geografischer angabe sollten die mitgliedstaaten strengere diesbezügliche vorschriften anwenden dürfen.

Tcheco

(94) aby se zachovaly zvláštní znaky jakosti vín s označením původu nebo se zeměpisným označením, mělo by být členským státům povoleno uplatňovat v této oblasti přísnější pravidla.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

(2) gemäß artikel 25 absatz 3 legt der rat der mitglieder normen für die qualitätsmerkmale fest, die von den mitgliedern im internationalen handel anzuwenden sind.

Tcheco

2. rada členů určí normy pro kritéria kvality použitelné pro mezinárodní obchod členů, a to v souladu s čl. 25 odst. 3.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 4
Qualidade:

Alemão

die abänderungen 60, 118 und 119 basieren auf der forderung, dass fahrgästen zuschläge zurückzuerstatten sind, wenn die entsprechenden qualitätsmerkmale, verspätungen ausgenommen, nicht erreicht werden.

Tcheco

pozměňovací návrhy 60, 118 a 119 vycházejí z požadavku, aby cestujícím byly vráceny příplatky za kvalitu služby, která jim nebyla poskytnuta, vyjma zpoždění dopravního spoje.

Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

artikel 1die methoden zur bestimmung der in der verordnung (ewg) nr. 782/68 genannten qualitätsmerkmale von zucker werden wie im anhang angegeben festgesetzt.

Tcheco

vzhledem k tomu, že by dotyčné metody měly být použitelné u nákupu prováděného intervenčními agenturami počínaje dnem vstupu nařízení č. 1009/67/ehs v platnost, neboť při neexistenci takových metod se smlouvy uzavíraly podmíněně;

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 5
Qualidade:

Referência: Anônimo

Alemão

- erzeugnisse mit qualitätsmerkmalen, die den auf einer bestimmten vermarktungsstufe geltenden mindestanforderungen für die vermarktung genügen.

Tcheco

- takových znaků jakosti, které splňují minimální požadavky pro uvádění na trh platné pro určenou fázi uvádění na trh.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 6
Qualidade:

Referência: Anônimo

Consiga uma tradução melhor através
8,037,265,160 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK