Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
er hat es den verlegern ausgeredet?
to on to má vydavatelům vymluvit?
Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:
bei wie vielen verlegern waren sie schon?
kolik nakladatelů jste navštívil?
Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:
ich schick sie verlegern, um mich von ihrer mittelmäßigkeit zu überzeugen.
pošlu je do několika vydavatelství, abych se ujistil, že jsou opravdu špatná.
Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:
ich hab' all die emails gesehen, die du diesen verlegern geschickt hast -
viděla jsem ty emaily posíláš to vydavatelům
Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:
bibliotheken und universitäten unterstreichen die komplexität und fragmentierung des gegenwärtigen systems der lizenzverträge mit verlegern.
knihovny a univerzity zdůrazňují složitost a roztříštěnost současného systému licenčních dohod s vydavateli.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
es gingen filmangebote bei ihm ein und er verhandelt mit mehreren verlegern über die rechte an seiner geschichte.
dostal nabídky na zfilmování a jedná s vydavateli o právech na svůj příběh.
Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:
dieser markt war ende der 70er jahre von den verlegern und den herkömmlichen vertriebsgesellschaften wegen mangelnder rentabilität aufgegeben worden.
tento trh byl opuštěn na konci sedmdesátých let tradičními vydavateli a distributory, neboť nebyl dostatečně rentabilní.
Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:
eine europäische universität müsse üblicherweise hunderte von lizenzverträgen über die nutzung digital vorliegenden forschungsmaterials mit mehreren verlegern schließen9.
typická evropská univerzita musí podepsat sto i více licencí na využití digitálního výzkumného materiálu dodávaného různými vydavateli9.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
es gingen zahlreiche beschwerden von leservereinigungen, einzel- und großhändlern, verlegern, autoren und illustratoren ein.
v tomto případě existovalo množství podnětů od sdružení čtenářů, maloobchodníků, velkoobchodníků, vydavatelů, autorů a ilustrátorů.
Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:
ich lasse ihm von ein paar verlegern nette absagen schicken, und unser sohn wird mein nachfolger bei grayson global, wo er hingehört.
víš, pár vydavatelů pošle danielovi zdvořilé odmítnutí a náš syn bude pokračovat, aby zaujal místo v čele grayson global, - kam patří.
Última atualização: 2016-10-27
Frequência de uso: 1
Qualidade:
die verwertungsgesellschaften erteilen aufgrund nationalen rechts lizenzen zu nicht diskriminierenden bedingungen an nutzer und vereinbaren die lizenzgebühren gemeinsam mit verlegern, textdichtern und komponisten.
spolky pro vybírání poplatků na základě běžných právních předpisů poskytují licence podle nediskriminujících podmínek a dohadují autorské honoráře s vydavateli, autory a skladateli.
Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:
außerdem wird ein mechanismus eingeführt, der urhebern und ausübenden künstlern hilft, bei der aushandlung von vergütungen mit produzenten oder verlegern einen fairen anteil zu erhalten.
zavádí i mechanismus, jenž těmto autorům a umělcům pomůže dostat z těchto zisků přiměřený podíl, který s producenty a vydavateli sjednávají.
Última atualização: 2017-04-25
Frequência de uso: 1
Qualidade:
beispiele für partnerschaften zwischen dem öffentlichen und dem privaten sektor zum zwecke der bewahrung sind die vereinbarungen zwischen der niederländischen nationalbibliothek und verlegern wie reed elsevier, springer und biomed central.
příklady partnerství veřejné a soukromé sféry za účelem uchovávání jsou dohody mezi nizozemskou národní knihovnou a vydavateli jako reed elsevier, springer a bio-med central.
Última atualização: 2017-04-07
Frequência de uso: 1
Qualidade:
die kommission weist darauf hin, dass die beanstandete regelung sowohl den käufern als auch den verlegern französischsprachiger bücher zugute kommen konnte, den ersteren durch die bezahlbaren preise und den letzteren durch die erleichterung des absatzes.
komise uvádí, že sporný mechanismus mohl být ku prospěchu kupujícím a vydavatelům frankofonních knih, pokud mohli kupující využívat mírné ceny a pokud byl usnadněn následný prodej.
Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:
für diese relativ begrenzte anzahl von kunden sei die möglichkeit des zugangs zu einer informationsquelle in italienisch und einem vertrauten blatt sowohl aus sprachlicher als auch aus kultureller sicht extrem wichtig, und dies könne nur von den italienischen verlegern geleistet werden;
z důvodu takto omezeného počtu spotřebitelů je možnost přístupu ke zdroji informací v italštině a ke známému titulu velice důležitá jak z pohledu jazykového, tak kulturního a tato možnost může být zajištěna jedině ze strany italských vydavatelů,
Última atualização: 2014-11-05
Frequência de uso: 2
Qualidade:
(157) das hauptziel der adef, an der eine reihe von verlegern beteiligt war, bestand in der förderung französischer bücher im ausland und der unterstützung der von verlegern und exporteuren getätigten investitionen.
(157) hlavním cílem adef, která přeskupila určitý počet vydavatelů, bylo podnítit zastoupení knih ve francouzštině v zahraničí a podpořit investice provedené vydavateli nebo vývozci.
Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:
c) die vertriebsgesellschaften, die als teil eines verlages oder extern die vertriebslogistik der verleger sicherstellen; sie nehmen bestellungen von buchhandlungen, bestimmten institutionellen großkunden und verschiedenen zwischenhändlern auf und werden von den verlegern beliefert,
c) distributoři, začlenění nebo nezačlenění do vydavatelských společností, kteří zajišťují logistiku šíření vydavatelů; získávají objednávky od knihkupců, určitých velkých institucionálních spotřebitelů nebo nejrůznějších prostředníků a zásobují se u vydavatelů;
Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 6
Qualidade:
ii) der prozentsatz an im ausland verkauften tageszeitungen für die dort wohnhaften bürger, die sich über ihr heimatland auf dem laufenden halten wollen, sehr gering sei. für diese relativ begrenzte anzahl von kunden sei die möglichkeit des zugangs zu einer informationsquelle in italienisch und einem vertrauten blatt sowohl aus sprachlicher als auch aus kultureller sicht extrem wichtig, und dies könne nur von den italienischen verlegern geleistet werden;
ii) percentuelní podíl deníků prodaných v cizině tam sídlícím italským občanům, kteří se chtějí seznámit s nejnovějšími událostmi v jejich rodné zemi, je velmi omezený. z důvodu takto omezeného počtu spotřebitelů je možnost přístupu ke zdroji informací v italštině a ke známému titulu velice důležitá jak z pohledu jazykového, tak kulturního a tato možnost může být zajištěna jedině ze strany italských vydavatelů,
Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 6
Qualidade:
Referência: