Você procurou por: verweisungsentscheidungen (Alemão - Tcheco)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

German

Czech

Informações

German

verweisungsentscheidungen

Czech

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Alemão

Tcheco

Informações

Alemão

aufgrund der neuregelung der verweisungsverfahren durch die neue fusionskontrollverordnung wurde ergänzend eine neue mitteilung zu den grundsätzen, kriterien und methoden veröffentlicht, die verweisungsentscheidungen zugrunde liegen sollten.

Tcheco

ze subsidiarity vyplývá, že soudní pravomoc by v zásadě měla být přisouzena úřadu pro hospodářskou soutěž, který je pro vyřízení spojení v nejlepším postavení, s ohledem na dopad případu na hospodářskou soutěž i na vyšetřovací nástroje a odborné znalosti, které má úřad k dispozici.

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

darüber hinaus werden in der mitteilung die rechtlichen voraussetzungen aufgeführt, die als voraussetzung für eine verweisung erfüllt sein müssen, sowie die sonstigen umstände, die möglicherweise bei verweisungsentscheidungen zu berücksichtigen sind.

Tcheco

pokud jde o důsledky reformy, zaprvé se očekává, že by se počet případů podléhajících přerozdělení mezi komisí a vnitrostátními orgány pro hospodářskou soutěž měl zvýšit, když byly požadavky na postoupení zjednodušeny. zadruhé,

Última atualização: 2014-02-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Alemão

11. bei verweisungsentscheidungen sollten auch die vorteile bedacht werden, die mit dem grundsatz der einzigen anlaufstelle, einem kerngedanken der fusionskontrollverordnung, verbunden sind [15].

Tcheco

11. při rozhodování o postoupení případu by se také měl vzít ohled na výhody spočívající v systému "jednorázového odbavení", který je jádrem nařízení o spojování [15].

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Aviso: contém formatação HTML invisível

Alemão

verweisungsentscheidungen sollten sämtliche praktischen aspekte dieses grundsatzes berücksichtigen, insbesondere welche behörde für die prüfung geeigneter ist, die vorteile einer einmaligen prüfung und die bedeutung der rechtssicherheit in zuständigkeitsfragen [12].

Tcheco

rozhodnutí přijatá s ohledem na postupování případů by podle toho měla náležitě uvážit veškeré aspekty uplatnění zásady subsidiarity v tomto kontextu, zejména to, který orgán je vhodnější pro provádění šetření, výhody spočívající v systému "jednorázového odbavení" a důležitost právní jistoty s ohledem na pravomoc [12].

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Aviso: contém formatação HTML invisível

Alemão

8. die vorschriften der fusionskontrollverordnung einschließlich der bestimmungen über die verweisung von fällen zwischen der kommission und den mitgliedstaaten entsprechen dem im eg-vertrag verankerten subsidiaritätsgrundsatz [11]. verweisungsentscheidungen sollten sämtliche praktischen aspekte dieses grundsatzes berücksichtigen, insbesondere welche behörde für die prüfung geeigneter ist, die vorteile einer einmaligen prüfung und die bedeutung der rechtssicherheit in zuständigkeitsfragen [12]. diese faktoren sind interdependent und fallspezifisch gegeneinander abzuwägen. bei der ermessensentscheidung, eine verweisung vor-oder anzunehmen, sollten die kommission und die mitgliedstaaten den wirksamen schutz des wettbewerbs in allen von dem vorhaben betroffenen märkten im blick haben [13].

Tcheco

8. systém kontroly spojování podniků stanovený nařízením o spojování, včetně mechanismu k přerozdělování případů mezi komisí a členskými státy obsaženého v uvedeném nařízení, je v souladu se zásadou subsidiarity vymezené ve smlouvě o es [11]. rozhodnutí přijatá s ohledem na postupování případů by podle toho měla náležitě uvážit veškeré aspekty uplatnění zásady subsidiarity v tomto kontextu, zejména to, který orgán je vhodnější pro provádění šetření, výhody spočívající v systému "jednorázového odbavení" a důležitost právní jistoty s ohledem na pravomoc [12]. tyto faktory jsou vzájemně propojeny a příslušná váha kladená na každý z nich bude záviset na zvláštních okolnostech daného případu. při zvažování, zda uplatnit svou pravomoc a postoupit nebo souhlasit s postoupením případu, by komise a členské státy měly především mít na mysli potřebu zajištění účinné ochrany hospodářské soutěže na všech trzích dotčených transakcí [13].

Última atualização: 2008-03-04
Frequência de uso: 5
Qualidade:

Referência: Anônimo
Aviso: contém formatação HTML invisível

Consiga uma tradução melhor através
8,037,729,801 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK