Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
du zerbrichst die schiffe im meer durch den ostwind.
yok ettin onları.
Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
darnach sah er sieben dünnen Ähren aufgehen, die waren vom ostwind versengt.
sonra, cılız ve doğu rüzgarıyla kavrulmuş yedi başak daha bitti.
Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
durch welchen weg teilt sich das licht und fährt der ostwind hin über die erde?
doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
der ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und ungestüm wird ihn von seinem ort treiben.
yerinden silip süpürür.
Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
deine ruderer haben dich oft auf große wasser geführt; ein ostwind wird dich mitten auf dem meer zerbrechen,
denizin bağrında parçaladı seni.
Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
sie kommen allesamt, daß sie schaden tun; wo sie hin wollen, reißen sie hindurch wie ein ostwind und werden gefangene zusammenraffen wie sand.
ve kum gibi tutsak topluyorlar.
Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
da nun mose seine hand reckte über das meer, ließ es der herr hinwegfahren durch einen starken ostwind die ganze nacht und machte das meer trocken; und die wasser teilten sich voneinander.
musa elini denizin üzerine uzattı. rab bütün gece güçlü doğu rüzgarıyla suları geri itti, denizi karaya çevirdi. sular ikiye bölündü,
Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
siehe, er ist zwar gepflanzt; aber sollte er geraten? ja, sobald der ostwind an ihn rühren wird, wird er verdorren auf dem platz, da er gewachsen ist.
evet, asma dikilmiş, ama serpilip gelişecek mi? doğu rüzgarı ona çarpınca büsbütün kurumayacak mı? evet, filizlendiği yerde solup kuruyacak.› ››
Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade:
als aber die sonne aufgegangen war, verschaffte gott einen dürren ostwind; und die sonne stach jona auf den kopf, daß er matt ward. da wünschte er seiner seele den tod und sprach: ich wollte lieber tot sein als leben.
güneş doğunca tanrı yakıcı bir doğu rüzgarı estirdi. yunus başına vuran güneşten bayılmak üzereydi. Ölümü dileyerek, ‹‹benim için ölmek yaşamaktan iyidir›› dedi.
Última atualização: 2012-05-04
Frequência de uso: 1
Qualidade: