Você procurou por: vicitzea (Basco - Alemão)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

Basque

German

Informações

Basque

vicitzea

German

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Basco

Alemão

Informações

Basco

eta etzarete ethorri nahi enegana, vicitzea duçuença.

Alemão

und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das leben haben möchtet.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

hartan cen vicitzea, eta vicitzea cen guiçonén arguia:

Alemão

in ihm war das leben, und das leben war das licht der menschen.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

ecen hil içan çarete, eta çuen vicitzea gordea da christequin iaincoa baithan.

Alemão

denn ihr seid gestorben, und euer leben ist verborgen mit christo in gott.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

semea duenac, badu vicitzea: iaincoaren semea eztuenac, eztu vicitzea.

Alemão

wer den sohn gottes hat, der hat das leben; wer den sohn gottes nicht hat, der hat das leben nicht.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

diotsa iesusec, ni naiz bidea eta eguia eta vicitzea: nehor ezta ethorten aitagana niçaz baicen.

Alemão

jesus spricht zu ihm: ich bin der weg und die wahrheit und das leben; niemand kommt zum vater denn durch mich.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

leku gucietan bethiere iesus iaunaren mortificationea gorputzean ekarten dugula iesusen vicitzea-ere gure gorputzean manifesta dadinçát.

Alemão

und tragen allezeit das sterben des herrn jesu an unserm leibe, auf daß auch das leben des herrn jesu an unserm leibe offenbar werde.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

eta baldin christ çuetan bada, gorputza behinçát hil da bekatuaren causaz: baina spiritua da vicitzea iustitiaren causaz.

Alemão

so nun aber christus in euch ist, so ist der leib zwar tot um der sünde willen, der geist aber ist leben um der gerechtigkeit willen.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

ecen gu vici garenoc, bethi heriotara liuratzen gara iesusgatic, iesusen vicitzea-ere gure haragui mortalean manifesta dadinçát.

Alemão

denn wir, die wir leben, werden immerdar in den tod gegeben um jesu willen, auf das auch das leben jesu offenbar werde an unserm sterblichen fleische.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

baina gauça hauc scribatu içan dirade, sinhets deçaçuençát ecen iesus dela christ iaincoaren semea, eta sinhesten duçuela vicitzea duçuençát haren icenean.

Alemão

diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, jesus sei christus, der sohn gottes, und daß ihr durch den glauben das leben habet in seinem namen.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

sinhesten duenac semea baithan, badu vicitze eternala: baina semea obeditzen eztuenac, eztu ikussiren vicitzea, baina iaincoaren hirá dago haren gainean.

Alemão

wer an den sohn glaubt, der hat das ewige leben. wer dem sohn nicht glaubt, der wird das leben nicht sehen, sondern der zorn gottes bleibt über ihm.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

eta manifestatu içan duc orain iesus christ gure saluadorearen ethorteaz, ceinec herioa-ere deseguin vkan baitu, eta arguira eman vicitzea eta immortalitatea euangelioaz:

Alemão

jetzt aber offenbart durch die erscheinung unsers heilandes jesu christi, der dem tode die macht hat genommen und das leben und ein unvergänglich wesen ans licht gebracht durch das evangelium,

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

(ecen vicitzea manifestatu içan da, eta ikussi vkan dugu, eta testificatzen dugu eta denuntiatzen drauçuegu vicitze eternala, cein baitzén aita baithan, eta aguertu içan baitzaicu.)

Alemão

und das leben ist erschienen, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das leben, das ewig ist, welches war bei dem vater und ist uns erschienen:

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Basco

aita gabe, ama gabe, leinu gabe: eztuelaric egunén hatseric, ez vicitzearen finic: baina iaincoaren semearen irudico eguin içanic, dago sacrificadore eternalqui.

Alemão

ohne vater, ohne mutter, ohne geschlecht und hat weder anfang der tage noch ende des lebens: er ist aber verglichen dem sohn gottes und bleibt priester in ewigkeit.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Consiga uma tradução melhor através
7,764,974,895 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK