Você procurou por: t'es déjà venue en france (Francês - Português)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

French

Portuguese

Informações

French

t'es déjà venue en france

Portuguese

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Francês

Português

Informações

Francês

en france

Português

em franÇa

Última atualização: 2017-04-08
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Francês

en france:

Português

em frança:

Última atualização: 2017-04-08
Frequência de uso: 11
Qualidade:

Francês

b) en france

Português

b) em frança

Última atualização: 2017-04-08
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Francês

c ) en france :

Português

c) em frança:

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Francês

situés en france.

Português

em frança.

Última atualização: 2014-11-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Francês

- en france: - mandataire

Português

- em frança: - mandataire,

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Francês

en france "vétérinaire officiel";

Português

em frança "vétérinaire officiel";

Última atualização: 2014-10-18
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Aviso: contém formatação HTML invisível

Francês

- en france: - courtier d'assurance

Português

- em frança: - courtier d'assurance,

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Francês

t es 'n t en m ca i éd m e c 1/ 1

Português

o nã á j to en m ca di e m 1/ 1

Última atualização: 2011-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Aviso: esta concordância pode estar incorreta.
Exclua-a, se este for o caso.

Francês

t es 'n t en m ca i éd m e c 1/ 1

Português

o nã á j to en m ca di e m 1/ 1

Última atualização: 2012-04-10
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Francês

« t' es pas chez toi », leur dit-on.

Português

« esta não é a tua casa », dizem-lhes.

Última atualização: 2012-03-21
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Francês

il est bon de constater que, finalement, tu t' es converti.

Português

É extremamente positivo que finalmente tenha sido convertido.

Última atualização: 2012-03-21
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Francês

pour autant que je sache, aucune commission, jusqu' à présent, n' est venue en référer dans cette enceinte.

Português

tanto quanto sei, nenhuma comissão parlamentar debateu ainda o assunto.

Última atualização: 2012-03-21
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Francês

les modalit s de cette r f rence sont arr t es par les tats membres .

Português

as modalidades dessa refer ncia ser o adoptadas pelos estados-membros .

Última atualização: 2012-03-19
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Francês

si nous avions procédé au vote de manière correcte, notre proposition serait venue en premier, nous aurions alors suivi l' ordre logique.

Português

se tivéssemos efectuado correctamente a votação, a nossa alteração teria surgido em primeiro lugar e teríamos, assim, a sequência correcta.

Última atualização: 2012-03-21
Frequência de uso: 2
Qualidade:

Francês

(29) la mesure d’exonération de redevances domaniales est aussi venue en complément des autres mesures.

Português

(29) a exoneração das taxas de tipo predial também complementou outras medidas.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Francês

(28) la mesure d’allégement de charges financières est aussi venue en complément des autres mesures adoptées.

Português

(28) a redução dos encargos financeiros também complementou outras medidas.

Última atualização: 2014-10-23
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Francês

tu t`es enveloppé d`un nuage, pour fermer accès à la prière.

Português

cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Francês

tu t`es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans miséricorde;

Português

cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Francês

que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t`es point lassé.

Português

e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.

Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Consiga uma tradução melhor através
7,738,059,867 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK