Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
the gastronomic history of parmigiano-reggiano begins with the famous quote of 1349 by boccaccio in the decameron, in which maccheroni pasta with cheese is mentioned.
la storia gastronomica del parmigiano-reggiano inizia con la famosa citazione del boccaccio nel decamerone del 1349 in cui si parla dei maccheroni al formaggio.
certaldo: birthplace of giovanni boccaccio the author of the decameron, and one of the most important writers of the 14th century, home many buildings of historic and artistic interest.
certaldo: città natale di giovanni boccaccio l autore del decamerone ed uno dei più importanti scrittori del 14° secolo, ospita numerosi edifici di interesse storico artistico.
dante’s divine comedy and boccaccio’s decameron pioneered that genre during the 14th century a.d. approximately ten thousand copyists or scribes were employed in europe to serve these various markets.
la commedia divine del dante e decameron del boccaccio hanno aperto la strada a che il genere durante il quattordicesimo secolo a.d. approximately dieci mila copyists o scrivani è stato impiegato in europa per servire questi vari mercati.
a sophisticated and surprising literary memory enables yi zhou to create references to the “divine comedy” by dante alighieri, to the “decameron” by boccaccio, to the story of nastagio degli onesti, and even to recover the comedy of gogol’s “the nose”. these references are successfully absorbed by a visual language that grasps the idea of the plot (completely western) interwoven with a flowing concept of circular time (completely oriental)».
una sofisticata e sorprendente memoria letteraria permette a yi zhou di creare riferimenti alla “divina commedia” di dante alighieri, al “decamerone” del boccaccio, alla storia di nostalgio degli onesti, fino ad arrivare al recupero della comicità del “naso” di gogol. tali riferimenti sono felicemente assorbiti da un linguaggio visivo che coglie l’idea di trama (tutta occidentale) intrecciata con uno scorrevole concetto di tempo circolare (tutto orientale)”.