Você procurou por: rex in pax (Latim - Sueco)

Tradução automática

Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.

Latin

Swedish

Informações

Latin

rex in pax

Swedish

 

De: Tradução automática
Sugerir uma tradução melhor
Qualidade:

Contribuições humanas

A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente

Adicionar uma tradução

Latim

Sueco

Informações

Latim

dixeruntque nabuchodonosor regi rex in aeternum viv

Sueco

de togo till orda och sade till konung nebukadnessar: må du leva evinnerligen, o konung!

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Latim

et danihel regi respondens ait rex in aeternum viv

Sueco

då svarade daniel konungen: »må du leva evinnerligen, o konung!

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Latim

dicentes benedictus qui venit rex in nomine domini pax in caelo et gloria in excelsi

Sueco

och de sade: »välsignad vare han som kommer, konungen, i herrens namn. frid vare i himmelen och ära i höjden!»

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Latim

dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suu

Sueco

kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig med silverkulor på.»

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Latim

in regione iordanis fudit ea rex in argillosa terra inter socchoth et saredath

Sueco

på jordanslätten lät konungen gjuta det i lerformar, mellan suckot och sereda.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Latim

tunc principes et satrapae subripuerunt regi et sic locuti sunt ei darie rex in aeternum viv

Sueco

därefter skyndade furstarna och satraperna in till konungen och sade till honom så: »må du leva evinnerligen, konung darejaves!

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Latim

in campestri regione iordanis fudit ea rex in argillosa terra inter socchoth et sartha

Sueco

på jordanslätten lät konungen gjuta det i lerformar, mellan suckot och saretan.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Latim

et trecentas peltas ex auro probato trecentae minae auri unam peltam vestiebant posuitque ea rex in domo silvae liban

Sueco

likaledes tre hundra mindre sköldar av uthamrat guld och använde till var sådan sköld tre minor guld; och konungen satte upp dem i libanonskogshuset.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Latim

cumque ingrederetur rex in domum domini portabant ea qui praeeundi habebant officium et postea reportabant ad armamentarium scutarioru

Sueco

och så ofta konungen gick till herrens hus, buro drabanterna dem; sedan förde de dem tillbaka till drabantsalen.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Latim

trecenta quoque scuta aurea trecentorum aureorum quibus tegebantur scuta singula posuitque ea rex in armamentario quod erat consitum nemor

Sueco

likaledes tre hundra mindre sköldar av uthamrat guld och använde till var sådan sköld tre hundra siklar guld; och konungen satte upp dem i libanonskogshuset.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Latim

et dixi regi rex in aeternum vive quare non maereat vultus meus quia civitas domus sepulchrorum patris mei deserta est et portae eius conbustae sunt ign

Sueco

och jag sade till konungen: »må konungen leva evinnerligen! skulle jag icke se sorgsen ut, då den stad där mina fäders gravar äro ligger öde och dess portar äro förtärda av eld?»

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Latim

dixit ad eum ne reputes mihi domine mi iniquitatem neque memineris iniuriam servi tui in die qua egressus es domine mi rex de hierusalem neque ponas rex in corde tu

Sueco

och sade till konungen: »må min herre icke tillräkna mig min missgärning, och icke tänka på huru illa din tjänare gjorde på den dag då min herre konungen drog ut från jerusalem; må konungen icke akta därpå.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Latim

dixit ad maiores natu madian ita delebit hic populus omnes qui in nostris finibus commorantur quomodo solet bos herbas usque ad radices carpere ipse erat eo tempore rex in moa

Sueco

och moab sade till de äldste i midjan: »nu kommer denna hop att äta upp allt som finnes här runt omkring oss, likasom oxen äter upp vad grönt som finnes på marken.» och balak, sippors son, var på den tiden konung i moab.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Latim

venit ergo bethsabee ad regem salomonem ut loqueretur ei pro adonia et surrexit rex in occursum eius adoravitque eam et sedit super thronum suum positus quoque est thronus matri regis quae sedit ad dexteram eiu

Sueco

så gick då bat-seba in till konung salomo för att tala med honom om adonia. då stod konungen upp och gick emot henne och bugade sig för henne och satte sig därefter på sin stol; man ställde ock fram en stol åt konungens moder, och hon satte sig på hans högra sida.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Latim

cumque venisset rex in domum suam hierusalem tulit decem mulieres concubinas quas dereliquerat ad custodiendam domum et tradidit eas in custodiam alimenta eis praebens et non est ingressus ad eas sed erant clausae usque ad diem mortis suae in viduitate vivente

Sueco

så kom david hem igen till jerusalem. och konungen tog då de tio bihustrur som han hade lämnat kvar för att vakta huset, och satte in dem i ett särskilt hus till att där förvaras; och han gav dem underhåll, men gick icke in till dem. där förblevo de nu instängda till sin dödsdag och levde redan under hans livstid såsom änkor.

Última atualização: 2012-05-06
Frequência de uso: 1
Qualidade:

Consiga uma tradução melhor através
7,781,502,410 de colaborações humanas

Usuários estão solicitando auxílio neste momento:



Utilizamos cookies para aprimorar sua experiência. Se avançar no acesso a este site, você estará concordando com o uso dos nossos cookies. Saiba mais. OK