Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
kia whakakakahuria au tohunga ki te tika; kia hamama tau hunga tapu i te hari
deine priester laß sich kleiden mit gerechtigkeit und deine heiligen sich freuen.
Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:
na ka tangohia e ratou ona kakahu, a whakakakahuria ana ia ki te kakahu whero
und zogen ihn aus und legten ihm einen purpurmantel an
Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:
kia whakakakahuria oku hoariri ki te whakama, a ko to ratou numinumi hei koroka hipoki mo ratou
meine widersacher müssen mit schmach angezogen werden und mit ihrer schande bekleidet werden wie ein rock.
Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:
ka whakakakahuria hoki e ahau ona tohunga ki te whakaoranga; a ka hamama tona hunga tapu i te hari
ihre priester will ich mit heil kleiden, und ihre heiligen sollen fröhlich sein.
Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:
a ka whiria e nga hoia he karauna tataramoa, potaea ana ki tona matenga, whakakakahuria ana hoki ia ki te kahu papaura
und die kriegsknechte flochten eine krone von dornen und setzten sie auf sein haupt und legten ihm ein purpurkleid an
Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:
na ka hanga e ihowa, e te atua, etahi kakahu hiako mo arama raua ko tana wahine, a whakakakahuria ana raua
und gott der herr machte adam und seinem weibe röcke von fellen und kleidete sie.
Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:
na ka whakakakahuria a rawiri e haora ki ona kakahu, i potaea ano tona matenga e ia ki te potae parahi: i whakakakahuria ano hoki e ia he pukupuku rino ki a ia
und saul sprach zu david: gehe hin, der herr sei mit dir! und saul zog david seine kleider an und setzte ihm seinen ehernen helm auf sein haupt und legte ihm seinen panzer an.
Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:
a ka oho mai tetahi o nga kaumatua, ka mea mai ki ahau, ko enei i whakakakahuria nei ki nga kakahu ma, ko wai ra? a i haere mai ratou i hea
und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: wer sind diese, mit den weißen kleidern angetan, und woher sind sie gekommen?
Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:
kia whakama, kia numinumi ngatahi, te hunga e koa ana ina he ahau: kia whakakakahuria ki te whakama, ki te numinumi, te hunga e whakakake ana ki ahau
sie müssen sich schämen und zu schanden werden alle, die sich meines Übels freuen; sie müssen mit schande und scham gekleidet werden, die sich gegen mich rühmen.
Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:
na ka mea ahau, potaea he potae ataahua ki tona mahunga. na potaea ana e ratou he potae ataahua ki tona mahunga, a whakakakahuria ana ia e ratou; me te tu ano te anahera a ihowa
und er sprach: setzt einen reinen hut auf sein haupt! und sie setzten einen reinen hut auf sein haupt und zogen ihm kleider an, und der engel des herrn stand da.
Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:
a i arahina mai e mohi nga tama a arona, a whakakakahuria ana nga koti ki a ratou, whitikiria ana hoki nga whitiki ki a ratou, potaea ana hoki nga potae ki a ratou; ko ta ihowa hoki i whakahau ai ki a mohi
und brachte herzu aarons söhne und zog ihnen leinene röcke an und gürtete sie mit dem gürtel und band ihnen hauben auf, wie ihm der herr geboten hatte.
Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:
a i whakakakahuria e ia te koti ki a ia, i whitikiria hoki te whitiki, i whakakakahuria atu hoki te koroka, i meatia atu ano hoki te epora ki a ia, a whitikiria ana ki a ia te whitiki whakairo o te epora, kia mau ai te epora ki a ia
und legte ihnen den leinenen rock an und gürtete sie mit dem gürtel und zog ihnen den purpurrock an und tat ihm den leibrock an und gürtete ihn über den leibrock her
Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade:
na ka hoatu taua kakahu me te hoiho ke te ringa o tetahi o nga tino rangatira a te kingi, kia whakakakahuria atu ki te tangata e pai ai te kingi kia whakahonoretia; na ka mea i a ia kia eke i runga i te hoiho i te waharoa o te pa, ka karanga haer e ai i mua i a ia, ka peneitia te tangata e pai ai te kingi kia whakahonoretia
und man soll solch kleid und roß geben in die hand eines fürsten des königs, daß derselbe den mann anziehe, den der könig gern ehren wollte, und führe ihn auf dem roß in der stadt gassen und lasse rufen vor ihm her: so wird man tun dem mann, den der könig gerne ehren will.
Última atualização: 2012-05-05
Frequência de uso: 1
Qualidade: