Tentando aprender a traduzir a partir dos exemplos de tradução humana.
A partir de tradutores profissionais, empresas, páginas da web e repositórios de traduções disponíveis gratuitamente
"termo de casamento aos oito (08) dias do mês de março do ano de mil novecentos e noventa e seis (1996) nesta cidade e comarca de lençóis paulista, estado de são paulo em cartório às dezesseis e trinta (16:30) horas, perante o m. juiz de casamentos cidadão alberto paccola, comigo escrevente do cartório de registro civil, ao fim nomeado e assinado, depois de legalmente habilitados e na presença das testemunhas: claudeci antonio teodoro de camargo, brasileiro, solteiro, maior, açougueir
"atto di matrimonio il giorno otto (08) del mese di marzo del millenovecentonovantasei (1996) in questa città e circoscrizione di lençóis paulista, stato di são paulo in questo ufficio notarile di stato civile, alle ore sedici e trenta (16:30), dinanzi l’ill.mo giudice dei matrimoni, il cittadino alberto paccola, insieme a me funzionario dell’ufficio di stato civile, in calce nominato e sottoscritto, previe idoneità legali e alla presenza dei testimoni: claudeci antonio teodoro de camargo, brasiliano, celibe, maggiorenne, macellaio, domiciliato in questa città, in rua cel.alvaro martins n° 395 – centro; e irani pereira dos santos, brasiliano, coniugato, autista, domiciliato in questa, mi correggo, a bauru-sp, in rua pericles c.l.marinarde n° 3-121-colina verde; si sono uniti in matrimonio, essendo stati dall’ill.mo giudice dichiarati sposati: claudinei josÉ teodoro de camargo e eliana aparecida pereira dos santos.
Última atualização: 2020-01-14
Frequência de uso: 1
Qualidade:
Aviso: contém formatação HTML invisível